==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུས་པ།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་མཧཱ་མཎྜལ་ལ་ལོ་པི་ཀ་སརྦ་བཛྲོད་ཡ་ནཱ་མ་པིཎྜཱརྠ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དག་རྣམ་དག་པས། །བདུད་ཀྱི་འཚེ་བ་གོ་སྐབས་མེད་མཛད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་གཉིས་རབ་རྫོགས་རྒྱུ་དངོས་འགྲོ་ཕན་མཛད།། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་དང་སྲིད་མཐའ་བ། །ལེགས་འགྲོ་དེ་ནས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པ། །སྔོན་འགྲོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་བཟང་པོས། །ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་བརྙེས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་མཛད་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཡང་དག་པར། །འགྲོ་བ་གདུལ་ཕྱིར་བསྡུས་ཤིང་ལས་ལ་བཞག །རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་བསྡུས་པས་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན། །དེ་ནས་འཛམ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མི་རྣམས་ལ། །ཕན་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡིས། །ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོན་མེད་སྟོན་མཛད་པ། །བདག་དང་གཞན་དོན་
ཕུན་སུམ་གནས་བརྙེས་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་འདྲེན་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ནི་གོ་རིམས་ངེས་བ་ཙམ། །གཙོ་བོར་བྱ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་ཡི། །དོན་བསྡུས་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བྲི། །གང་དུ་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་གནས། །དེར་ནི་ཚིག་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད། །གཞན་དུ་བློ་གྲོས་ངན་པ་རྣམས། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ཡང་ལོག་པར་རྟོགས། །དེང་སང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག །ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣམ་དཀྲུགས་ཤིང༌། །བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་འོངས་པའི། །མན་ངག་རིམ་ལ་གུས་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་བྲི། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་གཟིགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོག་རྒྱས་པ་བསྡུ་བ་བཞེད་པས། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཙལ་ཞེ་ན། བདག་

【汉语翻译】
金刚界大曼荼罗仪轨名为金刚一切生之义略释。
金刚界大曼荼罗仪轨名为金刚一切生之义略释。
印度语：B वज्रधातुमहामण्डललोपिकासर्ववज्रोदयनामपिण्डार्थ (vajra dhātu mahā maṇḍala lo pi ka sarva vajro da ya nāma piṇḍārtha，金刚界，大，坛城，la lo pi ka，一切，金刚，生起，名字，略义)。藏语：金刚界大曼荼罗仪轨名为金刚一切生之义略释。 顶礼吉祥金刚萨埵！以自之身语意清净极清净，令魔之侵扰无有可乘之机，福德资粮以及如是智慧，此二圆满，事物真实利益众生。一生成就，断除障碍与有边，善趣之后，证悟自心性。以先导现证菩提次第善妙，为证得法王以及慈氏等，于坛城幻化中，行于十方之坛城者，以自之解脱真实地，为调伏众生而摄略并安立于事业。普遍广大者，以摄略而示现种种幻化。此后为赡部洲之国王人民，为利乐故，如是依善妙仪轨，示现无垢彩绘坛城者，自他二利
圆满安住者。 顶礼吉祥金刚萨埵引导者，瑜伽续之自在主。 此乃次第之确定。 以专注于主要之事，此坛城仪轨之殊胜，为忆念其义略而书写。 何处为极度愚昧之处，于彼处则说一些词义。 否则，恶慧之辈，仅于字面亦颠倒错解。 如今殊胜之密咒乘，以文字之义而扰乱，上师一代接一代传来之，口诀次第却无有恭敬。 是故以师之口诀，略书此之精要。 于此，导师于前，以瑜伽续之规矩灌顶弟子，见及于此生获得喜乐之最究竟等必要，欲摄略广大之坛城仪轨。 顶礼以一切事物，等广大宣说。 于此，为何顶礼耶？我

【英语翻译】
The condensed meaning of the great mandala ritual of the Vajra Realm, called "The Origin of All Vajras."
The condensed meaning of the great mandala ritual of the Vajra Realm, called "The Origin of All Vajras."
In Sanskrit: Vajradhatumahamandalalolopikasarvavajrodayanamapindartha. In Tibetan: The condensed meaning of the great mandala ritual of the Vajra Realm, called "The Origin of All Vajras." Homage to glorious Vajrasattva! With the purity and utmost purity of one's own body, speech, and mind, making the harm of demons have no opportunity, the accumulation of merit and likewise wisdom, these two are perfectly complete, things truly benefit beings. Achieving in one lifetime, cutting off obstacles and the end of existence, after the good realms, realizing one's own mind. With the preliminary practice of manifest enlightenment in good order, for the sake of attaining the Dharma King and Maitreya, etc., in the emanation of the mandala, those who act in the mandalas of the ten directions, with their own liberation truthfully, for the sake of taming beings, condensing and establishing in action. The universally vast one, by condensing, shows various emanations. Thereafter, for the kings and people of Jambudvipa, for the sake of benefit and happiness, thus, according to the good ritual, showing the flawless painted mandala, self and other benefits
Those who have attained perfect abode. Homage to the glorious Vajrasattva, the guide, the lord of the Yoga Tantra. This is merely the determination of the order. By focusing on the main thing to do, this supreme mandala ritual, to remember its meaning, is written in brief. Wherever there is a place of extreme ignorance, there, some words and meanings are spoken. Otherwise, those of bad intelligence, even in the mere words, misunderstand and distort. Nowadays, the supreme mantra vehicle is disturbed by the meaning of the letters, and the oral instructions passed down from one lama to another lack respect. Therefore, with the lama's oral instructions, I will briefly write the essence of this. Here, the teacher in front, according to the rules of the Yoga Tantra, empowers the disciple, seeing the necessity of obtaining the ultimate of joy and happiness in this very life, etc., wishing to condense the extensive mandala ritual. Homage with all things, etc., is extensively spoken. Here, why is homage paid? I

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཞན་དེ་ལ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་པ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པས་སོ། །རབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དག་འདིར་རིགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྔ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་ཟེར་ན། འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཛད་ཅེས་གྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། རྡོར་སེམས་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའི་ཆ་བརྗོད་པ་སྟེ། འདིར་
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་བོར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་བ་དང༌། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དང་པོའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ་འགེགས་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བསྐལ་བ་དུ་མར་རབ་གོམས་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱུ་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་དང་ས་ལ་མཁས། །གང་གིས་འདུས་བྱས་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་འཇིག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་དེ་འཕགས་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་བསལ་བ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི། རང་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོག་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པས་ན། རབ་ཏུ་བརྟན་ཞིང་དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དཔའ་སྔོན་དང་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་བརྟན་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དེ་ལས་ལྷག་པར་མ་གྱུར་བས་ན། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ། བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ

【汉语翻译】
为了显示自身具有圣洁的行为，并且，因为对这里所要修持的本尊——吉祥金刚萨埵生起欢喜心，是获得一切善妙的因，所以为了使他人也生起欢喜心，以及为了息灭障碍。因此，顶礼是敬礼，从语言的词根上这样显示的。极好的“极”字是殊胜的意思，这也是因为身体、语言和意念都恭敬地安住。因此说“以一切事物”，即以身体、语言和意念。其他的人说，这里种姓总的和个别的五种顶礼是以“一切事物”来说的，如果这样说，就不能成立这是阿阇黎所作的，只能说是假立的。向谁顶礼呢？向金刚萨埵大自在主。这是说金刚深奥的部分。这里，舍弃了无数劫中所积聚的资粮，变得非常坚固，并且，不增不减的无分别智慧就是金刚，因为阻碍了最初的一切差别，所以像珍宝金刚一样。像这样，
在无数劫中精进修习，通达因和理性的方式和地道，以其摧毁有为的城市，赐予智慧金刚坚固的圣者。这样说的。这仅仅是清除了突如其来的污垢而已，自己的本性从一开始就像金刚一样不可分割，所以，极其坚固，并且安住于三世不变，所以是勇士。勇士无始无终，金刚萨埵如来，此乃自生薄伽梵，唯一极大的天。就像这样说的。像这样，因为无始无终，所以，这在有情的状态中也是坚固的。是一切有情的心，名为金刚，因为坚固所以称为勇士。这样说的。这极其清净的自性，在佛的果位上也未曾超过，所以，一切种智的智慧，即此处的金刚萨埵，因为坚固所以称为勇士。这样说的。像这样，这是法身的自性，遮蔽和未遮蔽

【英语翻译】
In order to show that oneself has pure conduct, and because having joy in the glorious Vajrasattva, who is the deity to be practiced here, is the cause of obtaining all goodness, therefore, in order to generate joy in others towards him, and also in order to pacify obstacles. Therefore, prostration is reverence, as it is shown from the root of the word. The word "supreme" means excellent, and that is also because respect is closely present in all body, speech, and mind. Therefore, it says "with all things," that is, with all body, speech, and mind. Others say that the five prostrations of general and specific lineages here are said to be "with all things," but if they say so, it cannot be established that this was done by the master, it is only a fabrication. To whom should one prostrate? To the great lord Vajrasattva. This is to speak of the profound part of the vajra. Here,
having abandoned the accumulation of merit accumulated over countless eons, it becomes extremely stable, and the non-conceptual wisdom that has been made without increase or decrease is the vajra, because it obstructs all the initial distinctions, so it is like a precious jewel vajra. Like this,
Having diligently practiced for many eons, skilled in the ways and grounds of cause and reason, by which the city of conditioned things is destroyed, grant the stable wisdom vajra, O noble lord. Thus it is said. It is only the removal of sudden stains, but its own nature is indivisible like a vajra from the beginning, so it is extremely stable and abides unchanging in the three times, so it is a hero. A hero has no beginning or end, Vajrasattva is the Tathagata, this is the self-born Bhagavan, the only great god. It is like this that it is said. Like this, because there is no beginning or end, therefore, this is stable even in the state of sentient beings. It is the mind of all sentient beings, called vajra, because it is stable it is called a hero. Thus it is said. This very pure nature has not been surpassed even in the state of Buddhahood, so the wisdom of all-knowing, that is, Vajrasattva here, is called a hero because it is stable. Thus it is said. Like this, this is the nature of the Dharmakaya, obscured and unobscured.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འབྲི་བ་དང༌། འཕེལ་བ་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དཔེ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཐུགས་ཆུང་ནས། །གཟུགས་སྐུ་བཟང་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་
གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་སྟོན་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་པོར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པའི་བཀོད་པས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྟན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང༌། ལས་དང༌། རྒྱུ་དག་ཆེ་བས་ན་འདི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྱབ་བདག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ང་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་དགེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དགོས་པ་དང་ཐབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དག་བསྟན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་དེ། སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལས་དུར་ཁྲོད་དང་རི་རྩེ་ཉམས་མི་དགའ་བར་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་དང་ཕྲད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོའི་སྟོབས་གོམས་ཤིང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཕྱེ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཐུན་པའི་བརྗོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། ཞེས་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྙིང་ལ་བབས་པས་ན་སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལས་འཕགས་པས་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་འདི་ནི་མི་འཚམ་པའི་དག་གོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ན་རབ་ཏུ་མང་སྟེ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱ

【汉语翻译】
在那些时候，也不会舍弃自己而减少或增多。如来出现也好，不出现也好，诸法的如是性，就是那样安住。如经中所说。这样，从法身的威力中，产生无与伦比的色身，这是非常广大的。如经中所说：从无二自性空中，以慈悲心，以美好的色身和妙相庄严，充满并示现一切众生。这样说的缘故。像那样普遍一切处，就是遍主，因为示现于一切稳固和变动的事物，所以变得非常广大。这样深奥和广大，如经中所说：《名号赞》中说：不变、普行、遍布者。这样就清楚地说明了。像那样，即使是十地菩萨的庄严也无法比拟，因此用“大”这个词来表示。因为自性、事业和因都很大，所以这个也是大，也是遍主，所以大即是遍主。这样，顶礼深奥而广大的薄伽梵大金刚持之后，我想我在这里做什么呢？要宣说坛城的仪轨，一切金刚皆生善。这样说了，这在这里是为了开示那些具有证悟者进入的支分，殊胜的必要和方便。暂时首先要说的是，这没有什么特别之处，为了遣除像疯子的话语一样，在坟地和山顶上感到不愉快，而没有遇到美丽的女子这样的想法。说了“要宣说坛城的仪轨”。因为在这个密咒乘中，坛城是极负盛名的，是普遍事物的力量所习惯的，而不是仅仅由个人的意愿所区分的。与此相符的言说，就是要宣说坛城的仪轨。这样立誓是切中要害的，所以胜过疯子的话语，因此会思考这有什么可说的吗？因为这不是不合适的，所以不是退转的支分。这里要说的是什么呢？坛城在这里非常多，是从这里之外的坛

【英语翻译】
Even at those times, it will not abandon its own nature and decrease or increase. Whether the Tathagatas appear or do not appear, the suchness of all dharmas remains as it is. As it is said in the scriptures. Thus, from the power of the Dharmakaya, the incomparable Rupakaya arises, which is very vast. As it is said in the scriptures: From the emptiness of non-duality, with compassion, with a beautiful Rupakaya and adorned with excellent marks, filling and showing all beings. That's why it is said. Like that, pervading everywhere, is the Lord of All, because it shows in all stable and moving things, so it becomes very vast. This profound and vast, as it is said in the scriptures: In the "Namasangiti", it says: Immutable, all-going, all-pervading. This clearly explains it. Like that, even the splendor of the ten-bhumi Bodhisattvas cannot be compared, therefore it is indicated by the word "Great". Because the nature, activity, and cause are all great, so this is also great, and also the Lord of All, so great is the Lord of All. Thus, after prostrating to the profound and vast Bhagavan Great Vajradhara, I wonder what I am doing here? To explain the ritual of the mandala, all Vajras arise good. Having said that, this is here to show the limbs of those who have realization to enter, the excellent necessity and means. For the time being, the first thing to say is that there is nothing special about this, in order to dispel the idea that like the words of a madman, one feels unpleasant in the cemetery and on the mountain top, and does not meet a beautiful woman. Said, "To explain the ritual of the mandala." Because in this Mantra Vehicle, the mandala is extremely famous, it is accustomed to the power of universal things, and it is not distinguished merely by personal wishes. The statement that is in accordance with this is to explain the ritual of the mandala. Making such a vow is to the point, so it is superior to the words of a madman, so one will think, is there anything to say about this? Because this is not inappropriate, it is not a limb of regression. What is to be said here? There are very many mandalas here, which are mandalas outside of here.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཀག་སྟེ། ཁ་ཅིག་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས། ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
བས་སོ། །ཡང་འདི་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་འགལ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས་ན་མི་འདོད་ལ། དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བཀག་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་མི་བཟོད་པས། །སེམས་གཡེངས་གྱུར་ནས་མ་གྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ཁ་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་ཅིང་བུད་མེད་བསྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་རིང་དུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་མ་ཞེས་བཟློག་པ་སྲིད་པས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྙེད་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་མཚན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་སྟོན་པར་བྱེད་ལ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་གཟུང་བས་འཇུག་ཏུ་རུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་གཞུང་འདི་ལ་དོན་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདི་མི་རྩོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ལ། གདུལ་བྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བ་མཐོང་ཟིན་པས་ན་དེའི་ཚེ་
ག་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཆེན་པོ་ངག

【汉语翻译】
壇城也是有的。那是從密咒的續部中禁止的。有些進入其他種姓的壇城，被稱為進入惡趣的壇城等等。又，這裡有從事續中為了堅定極度痛苦的苦行而設立的壇城。但那也是不應貪求的，因為散亂會與內在瑜伽相違背，而且過於痛苦而不應貪求。那也是從吉祥第一（勝樂輪根本續）中禁止的。苦行難以忍受，心散亂則不能成就。等等，廣泛地闡述了。同樣地，這裡有些人沒有領會如來所說的密意，而如字面意思般地執著於依止婦女等等，並且存在依止婦女的壇城。但那也是不應貪求的，因為從金剛頂等續部中要遠離。之後，這裡雖然有要說的，但因為可能會反駁說沒有特別要說的，為了破除那種說法，所以說了「金剛一切生」。從金剛界到直至降金剛之間，大約三十七尊神全部都以金剛之名來命名，所以是金剛。全部說出那些沒有遺漏的就是一切。這個是一切也是金剛，所以是一切金剛。那些的生起，就是以如何生起和加持，以及供養和念誦的方式，次第不顛倒地使之生起，顯示、闡明，直至清楚明白為止。因此，由於所有能從疑惑中轉回的壇城都清楚了，所以通過確定非共同的壇城，使其能夠進入。如此教導後，即使已經有要說的，但因為這個闡述要義的論典沒有任何特別的作用，所以不著述它。因為薄伽梵金剛薩埵自己已經在根本續中說完了壇城的儀軌，而且大根器者們已經在須彌山頂上親眼見到化現的壇城，所以那時不需要儀軌。因此，為了先前所說的，說了「應當宣說」。大根器者語。

【英语翻译】
There are also mandalas. These are prohibited in the tantric scriptures. Some enter mandalas of other lineages, and are called those who enter the mandalas of the lower realms, and so on. Also, here there are mandalas from the Action Tantras for firmly establishing extremely painful asceticism. But that is not to be desired, because distraction contradicts inner yoga, and it is not desired because it is too painful. That is also prohibited in the Shri Chakrasamvara Tantra: 'Asceticism is unbearable, the mind becomes distracted and does not achieve.' And so on, it is extensively taught. Similarly, here some people do not understand the intention of the Tathagatas, and literally cling to relying on women, and so on, and there are mandalas for relying on women. But that is not to be desired, because it is to be abandoned from the Vajrashekhara and other tantras. Then, although there is something to be said here, it is possible to refute that there is nothing special to be said, so to refute that, it is said, 'All Vajras arise.' From the Vajra realm to the descent of the Vajra, the thirty-seven deities are all named with the name of Vajra, so they are Vajra. To say all of them without exception is all. This is all and also Vajra, so it is all Vajra. The arising of those is how to generate and bless, and by means of offering and recitation, to make them arise in an undeviating order, to show, to explain, and to clarify. Therefore, since all the mandalas that can turn away from doubt are clear, by determining the uncommon mandala, it is made possible to enter. Having taught in this way, even though there is something to be said, because this treatise that explains the meaning has no special purpose, it is not written. Because the Blessed One Vajrasattva himself has already explained the ritual of the mandala in the root tantra, and great disciples have already seen the manifested mandala on the summit of Mount Meru, so at that time there is no need for a ritual. Therefore, for what was said earlier, it is said, 'It should be proclaimed.' Great disciple's speech.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཡིན་ཡང༌། །ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དགོས་ཤིང༌། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཟུར་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་ན་བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ག་ལ་རྟོགས། དེ་བས་ན་དེ་ནི་མ་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དོན་བྱ་བ་ལ་མཐུ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདིར་དེ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ནི་འདི་རྩོམ་མི་དགོས་པ་སྟེ། འདི་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་བརྗོད་བྱ་དེ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱེད་དམ་ཅི་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོག་པ་སྲིད་ན་འདི་མ་འབྲེལ་བ་ཡོད་དོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་ལ་གང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་འདི་ལས་གཞན་གྱི་ཇི་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་གསལ་པོར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ལ། འདི་ལས་ནི་ངེས་བར་དེ་འབྱུང་བས་འདི་དག་ཐབས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བར་ངེས་པས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ན་འཇོག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བླང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྙན་དངགས་ལྟར་འདི་ནུས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། མ་བག་མར་བླང་བའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པས་དགེ་ཞིང་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ན་འདི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ནས་དགོས་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་དོན་མཐའ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། འདི་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དོན་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་
བསྐྱེད་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། དུག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་ལ། ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི་མི་བྱ་བ་བྱས་པར་ཡང་མི། འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་རྟོ

【汉语翻译】
虽是道路，但后来的普通人需要坛城的仪轨。即使是薄伽梵金刚持也只是稍微提了一下，智慧浅薄的人怎么能理解呢？所以，这和没说一样，因为对事情没有太大的力量。导师说，在这里清楚而完整地分开，不要有疑惑。因此，坛城的仪轨很容易理解，所以没有必要写这个，这不是像研究乌鸦牙齿的论典。有些人怀疑这没有关联，可能会想这个论述是否在讲述那个，或者不是在讲述那个，但这是有关联的。如果缺少了什么就不会产生，如果存在什么就会产生，那么对因果就不会迷惑。如果没有这个，无论如何也无法清楚地理解所有金刚的教义是如何产生的。因为有了这个，就一定会产生那个，所以这些是方法，并且确定是从那产生的，所以是从那产生的关联。那么，就像获得如意宝珠的功德诗歌一样，这不是没有能力的自性。即使理解了它的特征又有什么用呢？如果说，就像迎娶新娘的次第口诀，虽然有要讲述的、有必要的和有关联的，但那不是想要的。为了消除那个，所以说了“善”。在这里，如果很容易理解那些特征而进入，那么通过获得共同和特殊的成就，就会变得善良和有意义，而不是不讲述它。如云：金刚萨埵等，殊胜菩萨，赐予一切成就。因此，在这里，所有显赫和美好的事物都会产生，所以成就了必要的必要。像这样，对所有意义都产生怀疑是进入的支分。对于具有智慧本性的人来说，无意义地产生怀疑是应该阻止的。对毒药产生怀疑就会从享用中退却，而农民等对有意义的事情产生怀疑就会进入。因为凭借事物的力量进入，所以这样做就变成了做了应该做的事，而不是做了不应该做的事。像这样，对此理解

【英语翻译】
Although it is a path, later ordinary people need the ritual of the mandala. Even the Bhagavan Vajradhara only mentioned it slightly, how can people with shallow wisdom understand it? Therefore, it is the same as not saying it, because it does not have great power for things. The teacher said that here it is clearly and completely separated, do not have doubts. Therefore, the ritual of the mandala is easy to understand, so there is no need to write this, this is not like a treatise on studying the teeth of crows. Some people doubt that this is not related, and may think whether this discourse is talking about that, or not talking about that, but this is related. If something is missing, it will not arise, and if something exists, it will arise, then there will be no confusion about cause and effect. Without this, it is impossible to clearly understand how the teachings of all Vajras arise in any way. Because with this, that will definitely arise, so these are methods, and it is certain that they arise from that, so it is the connection that arises from that. Then, like the poetry of the merits of obtaining the wish-fulfilling jewel, this is not a nature without ability. Even if you understand its characteristics, what is the use? If it is said that, like the oral instructions for the order of welcoming a bride, although there are things to be said, necessary things, and related things, that is not what is desired. In order to eliminate that, the word "good" is said. Here, if it is easy to understand those characteristics and enter, then by obtaining common and special achievements, it will become good and meaningful, rather than not telling it. As it is said: Vajrasattva, etc., supreme Bodhisattvas, bestow all achievements. Therefore, here, all prominent and beautiful things will arise, so the necessary necessity is achieved. Like this, doubting all meanings is a branch of entering. For people with the nature of wisdom, generating doubt meaninglessly is something that should be prevented. Doubting poison will retreat from enjoyment, while farmers and others doubting meaningful things will enter. Because entering by the power of things, doing so becomes doing what should be done, rather than doing what should not be done. Like this, understanding this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དག་བརྗོད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགོས་པའི་དགོས་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཟུར་གྱིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལས་གླེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པ་དང༌། ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཆོ་གའི་སྒྲ་གང་དོན་གང་ཞེས་པ་འདིར་བརྗོད་དེ། གཞུང་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི། ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་བྲལ་བ། །འདྲེན་དང་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ།། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཐུས་ཡུལ་དང་དུས་དང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་དཔེ་མེད་པ་སྣང་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ངོར་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་ཤིན་ཏུ་གོམས་
པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་བརྙེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་རྟོག་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་བཀོད་ལ། སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ནི་མོས་པས་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་བསྣན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
具有何种功德者入门的支分所转的所说、必要、方法和必要的必要等进行阐述，并且最终获得果位的必要之必要也以旁述的方式进行了揭示。现在，在这里，从“当说坛城仪轨”开始谈起，坛城是怎样的？有多少种？为什么这么说？进行思考。仪轨是怎样的？仪轨的词义是什么？意义是什么？在这里进行阐述。这部论著所要阐述的内容仅此而已。其中，这里的坛城是指无分别的自性，即法界，因为它是精华。就像这样：从一切支分中解脱，远离音声和文字，完全超越引导和积聚，这就是坛城最胜精华。如是说。同样，法界如何理解为无分别的智慧也是坛城。像这样，世尊也曾说过：一切佛陀的菩提心，证悟无上菩提，诸佛所说的智慧，那就是坛城精华。如是说。同样，以先前的愿力和积聚的力量，在处所和时间以及那里，如来们所显现的无与伦比的色身庄严也是坛城。因为佛和菩萨们都说了要做一切眷属的坛城。那本身就叫做幻化坛城，因为对于所化众生来说，没有确定性，而是各种各样的幻化。这并不是没有异熟果，因为它是从长期的串习中产生的。通过断除各自不相符的方面而获得的。然而，这被安置在分别的道路上，显现为各种各样，因为以信解幻化的一个坛城也被说成是各种各样的。像这样，那些坛城因为成立为果的体性，所以按照瑜伽续部的观点，被称为果坛城。同样，瑜伽士的心和心所，从平凡的分别念中解脱出来的具有特殊禅定的状态，就像这样。

【英语翻译】
The topics to be discussed, the purpose, the method, and the purpose of the purpose, which are transformed into the limbs of those who enter with what qualities, are explained, and the necessity of achieving the ultimate state is also revealed in a collateral way. Now, here, starting from "The Mandala Ritual Should Be Explained," what is the mandala like? How many kinds are there? Why is it called that? Think about it. What is the ritual like? What is the meaning of the word ritual? What is the meaning? It is explained here. This is all that this treatise has to say. Among them, the mandala here refers to the nature of non-discrimination, that is, the Dharmadhatu, because it is the essence. Like this: Liberated from all limbs, separated from sound and letters, completely beyond guidance and accumulation, this is the supreme essence of the mandala. It is said like this. Similarly, how the Dharmadhatu is understood as non-discriminating wisdom is also a mandala. Like this, the Blessed One also said: The Bodhicitta of all Buddhas, realizing the unsurpassed Bodhi, the wisdom spoken by the Buddhas, that is the essence of the mandala. It is said like this. Similarly, by the power of previous aspirations and accumulations, the unparalleled adornment of the Rupakaya manifested by the Tathagatas in places and times and there is also a mandala. Because the Buddhas and Bodhisattvas have all said to make the mandala of all retinues. That itself is called the emanation mandala, because for the beings to be tamed, there is no certainty, but various emanations. This is not without Vipaka, because it arises from long-term habituation. It is obtained by abandoning the respective incompatible aspects. However, this is placed on the path of discrimination, appearing in various ways, because one mandala of illusory transformation is also said to be various. Like this, those mandalas are called fruit mandalas according to the view of the Yoga Tantra because they are established as the nature of the fruit. Similarly, the mind and mental factors of the yogi, the state of special Samadhi liberated from ordinary discrimination, is like this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་འདྲ་བར་མོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་དེ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྟེན་གྱུར་པ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བའང་རུང་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དང་བྲིས་སྐུར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་གཞོལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་གནོད་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་རིགས་དང་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ཙམ་ཞིག་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །དེའི་མིང་གི་དོན་ཀྱང་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་
ན་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་སྙིང་པོ་ཉིད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྡུའོ། །རྒྱུ་ནི་སྙིང་པོའི་ཕྱིར་འཛིན་པའམ། སྙིང་པོ་ལ་ལེན་པ་ཞེས་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འདི་དག་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འབྲས་བུས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས་འདིའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་འདོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སོགས་ད

【汉语翻译】
观想与逝者之色身极度相似之坛城，此即名为如幻坛城。因信乐形相相似，且为将彼之果与因如何结合之故。何处之如幻坛城，作为随念之所依，与形相相似亦可，以彩粉和画像等所作，亦名为如幻坛城。如是瑜伽士们，于庸常状态之法界不清净，与无我二者相应之智慧与三摩地亦名坛城。因由果之邻近衡量而无害。如是彼等为获得不分别之果坛城之方便事物之故，是坛城。如是云：“坛即是精华，轮即是摄取。”如《遍照佛尊现证菩提经》所说。如是彼等被说为续部总摄之坛城。如是作，坛城之名，即是佛之地，及其因种姓与道之自性仅此而已。其差别亦如所说之方有七种，若广为分别则无量。其名之义亦作执持精华，无有差别。又差别而言，果是执持彼之自性，故名执持精华，或精华亦是执持，故总称为执持精华。因是为精华之故而执持，或总称为于精华而摄取。如是此处果之坛城是从方便生起，因之自性之坛城是获得彼之殊胜方便，故此等具有方便与从方便生起之关系差别。果亦为一切有情，尽虚空际利益与安乐，故此是果之果。偈云：因之后是具主之境自性，果之力能从敌而胜。又云：圆满他利佛之果，欲为果之主，佛陀等。

【英语翻译】
This mandala, which is contemplated as being extremely similar to the form body of the departed ones, is called the illusory mandala. It is because of the faith in the similarity of forms, and because of how the cause is combined with its result. Wherever the illusory mandala is, whether it serves as a support for recollection and is similar in form, or is made of colored powders and paintings, it is also called the illusory mandala. Similarly, for yogis, the wisdom and samadhi that correspond to the impure realm of phenomena in the ordinary state and the two aspects of selflessness are also called mandalas. This is because there is no harm from the close examination of the result. Thus, these are mandalas because they are the means to obtain the non-conceptual fruit mandala. As it is said, "Mandala is the essence, and wheel is the taking." As stated in the Tantra of Manifest Enlightenment of the All-Illuminating Lord. Thus, these are said to be the mandalas that summarize the tantras. Thus, the name mandala refers only to the ground of Buddhahood, its cause, lineage, and the nature of the path. Its divisions are sevenfold according to the direction shown, but if divided extensively, it is immeasurable. The meaning of its name is also made without distinction as holding the essence. Moreover, in particular, the result is holding its own nature, so it is called holding the essence, or the essence is also holding, so it is collectively called holding the essence. The cause is holding for the sake of the essence, or it is collectively called taking into the essence. Thus, here the mandala of the result arises from the means, and the mandala of the nature of the cause is the excellent means of obtaining it, so these have a special relationship between the means and arising from the means. The result also benefits and brings happiness to all beings as long as space exists, so this is the fruit of the fruit. The verse says: After the cause is the nature of the lord's realm, by the power of the result, one completely triumphs over enemies. And: The perfect fruit of the Buddha for the sake of others, is desired as the lord of the fruit, such as the Buddhas themselves.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་གཞན། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞུང་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་འདི་དོན་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་འབད་པས་བཤད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཞུང་ནི་འདིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་ཁྲིད་པས་ན་ཐབས་ཡིན་ལ། ཐབས་འདི་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པས་ན་ཐབས་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་མཐའ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་བློ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་མ་བསྟན་པས་ན་གཙོ་བོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཟུང་ལ་གཞན་དག་གི་ཆོ་ག་ཡང་ཤུགས་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ལ་སུ་ཞིག་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་ལས་བཏུ་བར་བྱའོ་
ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཆོ་ག་མི་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་ལ། ཁོ་བོ་ཆོ་ག་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཙམ་པ་ཡང་དོན་མེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །འདིར་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བསྡུའོ། །འདི་ན་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ཡང་རུང༌། སློབ་མ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའང་རུང་སྟེ། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པས་དེའི་གོ་རིམས་བརྗོད་དེ། འདི་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བྱས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དེ་སྦྱང་བ་སྔར་བསྟན་ཅིང༌། ངག་གི་ཉེས་པ་ནི་སྒྲུབ་སླ་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
此外，它被认为是那个意义的结果。如是说。因此，这部论著所要表达的是坛城。坛城也因其因和果，而成为包含所有众生界且无一遗漏之义，因此，为了使其接近重大意义，理应努力阐述，这被称为道与果的次第。为了理解它，次第之论在此被称为仪轨，因其引导接近，故为方便，此方便亦存在于彼，故为具方便者，意为以甚深引导心智之方便，来理解坛城的一切意义。然而，此处并未展示所有坛城，因此主要应掌握彩粉坛城的仪轨，其他坛城的仪轨也应由此推知。现在，为了表明谁适合从上师处接受坛城仪轨，因此，为了那些已获得誓言等瑜伽士，应从《圣者摄真实大续》的仪轨中，选取所有坛城的仪轨。
如是说，意为否则仪轨不会成就，也认为我仅仅是从所有仪轨中选取也是无意义的。此处“誓言等”一词，包括灌顶。在此，那些已获得誓言等的人，为了成就，进行修持也可以，为了明显地灌顶弟子而修持也可以，如果思考修持坛城的仪轨是怎样的，灌顶弟子的仪轨是怎样的。首先，由于宣说了修持的仪轨，因此阐述其次第，在此，为了消除从无始以来所造的身语意之行，对于手印、真言和三摩地修持的障碍，首先暂时特别信奉无我，通过做内在自性之浴等，使身语意三者完全清净。“此世间由心引导”，等等，由于在此大乘中，心成为主要，因此先前已展示了调伏心，由于语言的过失容易纠正，因此对于有情众生

【英语翻译】
Furthermore, it is considered the result of that meaning. Thus it is said. Therefore, what this treatise expresses is the mandala. The mandala, also because of its cause and effect, becomes the meaning of including all sentient beings' realms without exception, therefore, in order to make it close to great meaning, it should be diligently explained, which is called the order of the path and the fruit. In order to understand it, the treatise of order is called ritual here, because it leads to approach, it is a means, and this means also exists in it, so it is a means-holder, meaning to understand all the meanings of the mandala with the profound means of guiding the mind. However, since not all mandalas are shown here, the ritual of the colored powder mandala should be mainly grasped, and the rituals of other mandalas should also be understood from this. Now, in order to show who is suitable to receive the mandala ritual from the master, therefore, for those yogis who have obtained vows and so on, the rituals of all mandalas should be selected from the ritual of the Great Tantra of the Condensed Reality of the Blessed One.
Thus it is said, meaning that otherwise the ritual will not be accomplished, and it is also considered meaningless that I am merely selecting from all the rituals. Here, the word "vows and so on" includes empowerment. Here, those who have obtained vows and so on, it is also possible to practice for the sake of accomplishment, and it is also possible to practice for the sake of manifestly empowering disciples, if one thinks about what the ritual of practicing the mandala is like, and what the ritual of empowering disciples is like. First, since the ritual of practice is explained, its order is explained, here, in order to eliminate the obscurations that hinder the practice of mudras, mantras, and samadhi, which are caused by the actions of body, speech, and mind from beginningless time, first temporarily and especially believing in selflessness, by doing the inner self-nature bath and so on, the three, body, speech, and mind, should be completely purified. "This world is guided by the mind," and so on, since the mind becomes the main thing in this Mahayana, therefore, the taming of the mind has been shown earlier, since the faults of speech are easy to correct, therefore for sentient beings

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདིར་བཟླས་བརྗོད་ལས་གཙོ་བོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་ངག་སྦྱང་བར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལུས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉི་མའི་མེ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་ཞེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་པའོ། །སྐབས་འདི་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡོད་དེ། ཅིས་ན་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །དྲན་ནམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་སོ་སོའི་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་བུ་རང་གི་ཆོ་ག་ངེས་པ་བོར་ན་གཞན་སྟོན་འདི་ནི་མི་འཚམ་མོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱིས་འོན་ཀྱང་
ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ན་གང་ཟག་གཉིས་ཏེ་རང་གི་བྱ་བ་ཙམ་སེམས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་ལ་ཞུགས་པས་སློབ་མའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནང་གི་བྱེད་པའི་བསྲུང་བ་ཚེགས་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ཆེས་གདམས་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་བསྲུང་བར་འགྱུར་ལ། འདི་ནི་གཙོ་ཆེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནང་དུ་བྱས་པས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་ལྡང་བ་རབ་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་པ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱ་དགོས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་བསྲུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་ཅེས་རྣམ་གྲངས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ཡང་སུན་མི་འབྱིན་པས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་བསྲུང་བ་བསྒོམ་པ་འདིའི་ནང་དུ་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་བསྲུང་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་འདིའོ། །ཕྱིས་ཐུན་མཚམས་དག་ལ་ནི་ནང་གི་བསྲུང་བ་ཙམ་ཞེས་ཟེར་ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་བགེགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སུ་ཡི་བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་དགོས་པ་གང་ཞིག་མཐོང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉི་མའི་མེ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་སྤ

【汉语翻译】
因为极其众多，并且在此以念诵为主，是就想要成就的征相而言，所以在其下显示了清净语。与那两种性质相反的是身，所以在一切的最后。为了遣除身体、语、意清净的修行者被魔所乘的机会，守护的行为是：从“之后从字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现出如燃烧的太阳之火般的金刚自性”等，到“如是金刚 बंध（藏文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚） བཾ་”之间所说。此时有几件事需要思考：为何要宣说其他的守护仪轨？根本续部本身不是说：“仅仅忆念或听闻金刚萨埵的名号也可以”等等，是各个种姓的守护吗？如果像这样舍弃自己确定的仪轨，那宣说其他的这个是不合适的，如果这样问。虽然是真实的，但是也没有过失，因为这里有两种人，即仅仅思维自己的行为，并且极其平等安住，特别专注于内在自性的瑜伽士，以及除此之外，进入广大坛城，为弟子利益而行事的人。对于前者来说，根本续部显示了内在行为的无勤守护，因为那是极深的教诲，仅仅那样就能守护。而这主要是对于进入广大坛城之事的金刚阿阇黎来说，因为在内部行事，所以内外魔障不可能生起，因此必须以咒语和手印极其无尽、猛烈而锐利的进行大守护，所以没有过失。或者说，为了精通各种守护，也有这样的守护，因为自己的续部守护也不会令人厌烦。其他人说，在此观修自守护的内部，直到现前成佛之间都不能外出，这是安住在誓言中的最初的守护。之后在座间休息时，说是仅仅内在的守护，但这不是，因为守护的坛城变得极其广大，所以外出不是魔障。这里见到谁的守护应该如何守护呢？化现出如燃烧的太阳之火般的金刚自性。

【英语翻译】
Because of being extremely numerous, and here mainly focusing on recitation, it is in terms of wanting the signs of accomplishment, so below that, it shows purifying speech. The opposite of those two qualities is body, so at the end of everything. In order to avoid the opportunity for demons to take advantage of practitioners who are pure in body, speech, and mind, the act of protection is: from "Then, from the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), emanate a vajra nature like blazing sun fire," etc., to what is said between "Thus vajra बंध (Tibetan: བནྡྷ, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, literal meaning: bond) བཾ་." There are a few things to consider at this time: Why teach other protection rituals? Doesn't the root tantra itself say, "Just remembering or hearing the name of Vajrasattva is also okay," etc., are they protections of each lineage? If one abandons one's own definite ritual like this, then teaching others is not appropriate, if asked. Although it is true, there is no fault, because there are two kinds of people here, namely yogis who only think about their own actions and abide in supreme equality, especially focusing on their inner nature, and others who enter the vast mandala and act for the benefit of disciples. For the former, the root tantra shows the effortless protection of inner actions, because that is a very profound teaching, and just that will protect. And this is mainly for the Vajra Acharya who has entered the vast mandala, because acting internally, it is impossible for internal and external obstacles to arise, so great protection must be done with extremely endless, fierce, and sharp mantras and mudras, so there is no fault. Or, in order to be proficient in various protections, there is also such protection, because one's own tantra protection will not be annoying either. Others say that within this meditation of self-protection, one should not go out until one has attained complete enlightenment, this is the first protection that abides in the vow. Later, during session breaks, it is said to be only inner protection, but this is not the case, because the mandala of protection has become extremely vast, so going out is not an obstacle. Here, whose protection should be protected and how should it be protected? Emerge as a vajra nature like blazing sun fire.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་པོ་སྟེ། ཉི་མའི་མེ་ནི་མེས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བས་ཐམས་ཅད་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་འདི་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོད་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རང་གི་སྔགས་ཟློས་པས་བགེགས་གཞོམ་མོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉི་མའི་མེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་ལ་དབང་
བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་མའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་མའི་འདུག་སྟངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་མར་འདུག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རིགས་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པས་ན་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱུང་བས་སོ། །གཞན་དག་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐ་དད་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཉི་མའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རི་བཅིང་ཞེས་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་གང་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་འཇུག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གོ་ཆ་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གོ་ཆས་གོ་ཆ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་མདུད་པ་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མའི་བར་དང། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མདུད་པ་དར་དཔྱངས་

【汉语翻译】
称为“汝铁”者，是守护者。太阳之火如同劫末七日同出，一切化为火焰之聚，与之相似。仅此一句便指出了“金刚炽燃”，意为金刚自性光芒炽盛。此之特征于《圣救一切恶趣续》中宣说。特别之处在于，从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，并进行灌顶和仪轨，念诵自身真言即可摧毁障碍。对其进行灌顶，即以名为“忿怒尊帝林底日”的金刚炽燃如太阳之火者之手印，对此进行灌顶。之后，以金刚半跏趺坐之姿安住，接受金刚帝林底日之系缚和金刚鬘之灌顶。所谓金刚半跏趺坐，即以金刚半跏趺坐而安住。金刚鬘之灌顶，是于后部续中，宣说了各部之灌顶，其中说金刚部以金刚鬘系于头上而进行灌顶，故此处亦是如此。此忿怒尊乃金刚部所生故。其他认为忿怒尊帝林底日与金刚炽燃不同，是不合理的。以“嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉嘎 吽 阿比钦匝 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला अनलार्क हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālā analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，无，太阳，吽，灌顶，我）”之真言加持的帝林底日之手印进行灌顶时，手印和真言不同，则有无法相互加持之过失。且于《圣救一切恶趣》中，进入忿怒尊太阳之火坛城时，也指出了系缚忿怒尊帝林底日。同样，也宣说了于何坛城中，何者为主要，即以彼之手印而入。所谓披甲，即以“嗡 嘟姆（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།，梵文天城体：ओṃ टुं，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ，汉语字面意思：嗡，嘟姆）”二字披甲，即如是宣说。其后，念诵“嗡 嘟姆（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།，梵文天城体：ओṃ टुं，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ，汉语字面意思：嗡，嘟姆）”之同时，以双手结金刚拳，以于心间系结之方式披甲。同样，于颈部、后颈、心口、双乳之间、再次于心口、颈部、背部、额头之上系结悬挂

【英语翻译】
That which is called 'Trulte' is the protector. The fire of the sun is like the seven suns that rise at the time of destruction by fire, turning everything into a heap of flames, it is similar to that. This very last phrase points to what is called 'Vajra Burning,' meaning the nature of the vajra is blazing with light. Its characteristics are spoken of in the 'Noble Sutra of Purifying All Bad Rebirths.' Especially, it arises from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), and after empowerment and ritual, one can destroy obstacles by reciting one's own mantra. To empower it, one should empower this with the mudra of the wrathful deity Tirīnti Ri, which is like the burning vajra, like the fire of the sun. Then, one should sit in the half-vajra posture. The phrase 'receiving the empowerment of the Vajra Tirīnti Ri binding and the Vajra Garland' means sitting in the half-vajra posture, that is, sitting in the half-vajra cross-legged position. The empowerment of the Vajra Garland is taught in the later tantras, which explain the empowerments of each family. It is said that in the Vajra family, empowerment is given by tying a vajra garland on the head, so it is the same here, because this wrathful deity arises from the Vajra family. Others who consider the wrathful deity Tirīnti Ri to be different from the Vajra Burning are not correct. When empowering with the mudra of Tirīnti Ri blessed by the mantra 'Oṃ Vajrajvālā Analārka Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, ॐ वज्रज्वाला अनलार्क हूँ अभिषिञ्च मां, oṃ vajrajvālā analārka hūṃ abhiṣiñca māṃ, Om, Vajra, Flame, Without, Sun, Hūṃ, Anoint, Me),' there is the fault that the mudra and mantra are different and cannot mutually bless each other. Also, in the 'Noble Sutra of Purifying All Bad Rebirths,' when entering the mandala of the wrathful deity's sun fire, it indicates binding the wrathful deity Tirīnti Ri. Similarly, it is taught that in whatever mandala, whichever is the main one, one enters with its mudra. To put on armor, one should put on armor with the two letters 'Oṃ Ṭuṃ (ཨོཾ་ཊུཾ།, ओṃ टुं, oṃ ṭuṃ, Om, Ṭuṃ),' as it is explained. After that, while reciting 'Oṃ Ṭuṃ (ཨོཾ་ཊུཾ།, ओṃ टुं, oṃ ṭuṃ, Om, Ṭuṃ),' one should put on armor by tying the two vajra fists in a knot at the heart. Similarly, one should tie knots and hang them down on the neck, back of the neck, chest, between the breasts, again on the chest, neck, back, and above the forehead.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ཐ་མ་ནས་ཙམ་ལ་བཀྲོལ་ཏེ། མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་བཤད་ལ་གོ་ཆ་བགོ་བ་འདི་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གོ་ཆ་བགོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བར་གཉིས། །གློ་གཉིས་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་
གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། །ངར་བཅིང་ཐབས་སུ་བཅིངས་ནས་ནི། །འགྱིང་དང་བཅས་པ་མཐའ་ནས་དགྲོལ། །དར་དབྱངས་པ་ཡི་ཐབས་བྱས་ན། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་འདྲ། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་དང༌། །ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད་པ་ཀུན། །འདི་ཡིས་བསྲུང་ན་ཡོང་མི་ཚུགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལ། དབུ་རྒྱན་བཅིང་བས་བཅིངས་པ་ནི། །འགྱིང་ཞིང་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ། །དར་གྱི་མཐའ་མ་འཕྱང་བ་ལྟར། །བྱས་ཏེ་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆོ་ག་དགོས་པ་དེས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྲུང་བ་བྱ་ཞེ་ན། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་བསྲུང་སྟེ། དེར་ནི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་སམ། །ཡང་ན་བགེགས་ཀྱི་དགྲས་ཀྱང་རུང༌། །ངེས་པར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས། །དང་པོར་ཀུན་དུ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་རྫས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། དེས་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཐོག་མར་བགེགས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་དག་ལ་བསྣུན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱབ་ཅིང་བསད་པའོ། །བགེགས་བར་མ་རྣམས་ནི་བསྲེག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་མེའི་འོད་འཕྲོས་པས་ཚིག་ཅིང་གདུངས་ཏེ་བྱེར་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་མོ་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཚར་བཅད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པས་ན་བཅིང་བ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་དག་བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བགེགས

【汉语翻译】
应当以捆缚之方式进行。以娇媚之姿稍微解开，最后合掌，念诵“瓦日札 杜夏 吽 (བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रतुष्य होः，梵文罗马拟音：vajratuṣya hoḥ，金刚喜悦 吽)”，披甲。此披甲之法，在其他广大之行瑜伽续中也有述说。金刚萨埵吉祥结合说：如实如是行持，结金刚拳双拳，作披甲之方式。顶门与额头各二，双胸与背后各二，以金刚鬘捆缚，以及佛顶髻宝，以束缚之方式捆缚后，以威严之姿从边缘解脱。作扬幡之方式，拍掌使之稳固。以此作守护之后，如同金刚萨埵之吉祥。成就不可断绝与不可分割之金刚身。瘟疫、毒药与地毒之病，空行母之侵扰与诸魔，以及令肢体不适之所有，以此守护则无法侵入。此为名为吉祥金刚之手印。如是说。又于彼续中：以头饰捆缚而捆缚，以威严之姿从边缘解脱。如丝绸之末端般摇曳，作此之后拍掌。如是说。如是，以殊胜之瑜伽灌顶且需要仪轨者作守护。如何作守护耶？以胜于事部续之方式作守护，于彼续中，因对相状极度欢喜，故一切守护皆依赖于物。或者以作一切事业之秘密咒，或者以魔之敌对者亦可，必定以芥子等，首先普遍遣除。如是说。此处，以由内在瑜伽之力量所生之咒语与手印即可成就，故不依赖于如是之物。因此，首先以忿怒尊之咒语与手印击打极其猛烈之诸魔，即以自己手中之金刚杵击打并杀之。中间之魔则焚烧之，由金刚发出火焰之光，焚烧且煎熬，故而散开。极其微小且力量极小之魔，则不依赖于仅仅调伏，故而仅作捆缚即可，即以自己手中金刚之光芒，观想彼等被五种捆缚所捆缚。如是，诸魔。

【英语翻译】
It should be done in the manner of binding. Slightly loosen it with a graceful posture, and finally join the palms together, reciting "Vajra Tuṣya Hūṃ (བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ, Devanagari: वज्रतुष्य होः, Romanized Sanskrit: vajratuṣya hoḥ, meaning: Vajra Delight Hūṃ)", and put on the armor. This putting on of armor is also described in other extensive Kriya Yoga Tantras. Vajrasattva Glorious Union says: By acting in accordance with reality, clenching both vajra fists, act in the manner of putting on armor. Two on the crown of the head and forehead, two on the chest and back, bound by a vajra garland, and the jewel of the Buddha's crown, after binding in the manner of binding, release from the edges with a majestic posture. By making the method of raising a banner, stabilize it by clapping the palms. After protecting with this, it is like the glory of Vajrasattva. The indestructible and indivisible vajra body is perfectly accomplished. Epidemics, poisons, and earth-poison diseases, harassment by dakinis and demons, and all that makes the limbs uncomfortable, if protected by this, will not be able to invade. This is the mudra called Glorious Vajra. So it is said. Again, in the same tantra: Binding with the binding of the headdress, release from the edges with a majestic posture. Like the end of a silk banner swaying, after doing this, clap the palms. So it is said. Thus, protection should be done by those who have received empowerment and require rituals with special yoga. How should protection be done? Protection is done in a way that is superior to the Kriya Tantra. There, because of extreme delight in signs, all protection relies on substances. Either with the secret mantra that performs all actions, or even with the enemy of demons, certainly with mustard seeds and so on, first universally dispel. So it is said. Here, it is accomplished by mantras and mudras alone, which arise from the power of inner yoga, so it does not depend on such substances. Therefore, first strike the extremely fierce demons with the mantras and mudras of the wrathful deities, that is, strike and kill them with the vajra in one's own hand. The intermediate demons are burned, because the light of fire radiates from the vajra, burning and tormenting them, so they scatter. The extremely subtle demons with very little power do not depend on merely subduing them, so only binding is done, that is, with the light of the vajra in one's own hand, one should think that they are bound by the five bindings. Thus, the demons.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཕྱོགས་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་མདོར་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེ་
མེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉི་མའི་མེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་བྱའི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་པོར་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་འདི་དག་གི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དམིགས་པར་ཡང་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་གོ་ཆ་བགོ་བའི་བྱ་བས་མཐའ་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ནི་འོག་བཅིངས་ཏེ། བསྲུང་བ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལ། ས་ལས་བགེགས་འབྱུང་བ་མང་བས་ན་འདི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་མ་རུང་པ་དང༌། ཀླུ་མ་རུངས་པ་དང༌། ས་བདག་མ་རུངས་པ་དང༌། ཐ་ན་རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་སྲིན་བུ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་ལྡང་བས་གནོད་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྲུང་བ་སྟེ། འོག་ནས་ས་འགས་གཡོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྟེང་གི་བསྲུང་བ་གཉིས་ནི་ལྷའི་གདོན་མཐུ་ཆེན་པོ་དག་སྟེང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟེང་ནས་མཐུ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་དེ་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་དཔུང་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱང་ལན་གཉིས་སུ་བཅིང་སྟེ། དྲི་ཟ་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཀྱང་དབང་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་བཅིང་བ་ནི་སྤྲིན་དང་སེར་བ་དང་ཆར་དག་ཆེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མི་འཕྲོད་ལ་དེ་དག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཀླུ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀླུའི་གྲོང་ཁྱེར་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ན་གནས་པས་སོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱོགས་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་དེ་དག་ཁོ་ནས་མཚམས་ཀྱང་བཅིང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་བྱས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བས་ཤར་ལྷོ་བཅིངས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་བཅིང་བས་ནུབ་བྱང་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་བཅིང་བས་ལྷོ་ནུབ་བཅིང་ཞིང༌། བྱང་བཅིང་བས་བྱང་ཤར་བཅིང་ཞེས་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དང་པོ་དང་མེ་ལྷ་དག་ལྷའི་རིགས་སུ་
འདྲ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་པོ་དག །ལས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདྲ་ཞིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པ་

【汉语翻译】
驱逐之后，现在是为了束缚方位等而说金刚束缚等。此处简而言之，从金刚火等直到金刚吽，所有不同的咒语和手印，都安住在金刚燃烧如太阳之火的瑜伽中而行，不是其他的，这是为了守护而特别安住，首先生起。然后，这些神各自的解脱聚集起来，也应观想为仅仅是这位薄伽梵。否则，对这些一一进行生起、灌顶和穿戴盔甲等行为，将产生无尽的繁琐。其中首先是下方束缚，这种守护大多与坛城中用彩粉制作有关，因为从地下产生障碍很多，所以要守护那些不悦意的非天、不悦意的龙、不悦意的地主，甚至用脚行走的虫子也从下方升起而造成损害，因此要守护它们。如所说：“从下方大地裂开而摇动。”上面的两种守护是因为强大的天魔从上面出现，如所说：“从上面是强大的天神们。”因为在那个方位有恶魔罪恶的军队驻扎。同样，东方也束缚两次，因为乐神和天神也从那个方位行使权力。然后是西方束缚，因为云、冰雹和雨等与坛城非常不协调，而这些是龙族所为，龙族大多居住在赡部洲（地球）西方的龙城，拥有享乐。现在，为了表明导师说仅仅通过那些方位束缚的仪式也能束缚边际，所以说已经断除了方位、边际、下方和上方的障碍。束缚东方，则束缚东南方；束缚西方，则束缚西北方；同样，束缚南方，则束缚西南方；束缚北方，则束缚东北方，也在下面连接说。最初和火神等在天神种类上相似，阎罗王和罗刹等，事业和享受相似，存在于共同和个别之中。

【英语翻译】
After expelling them, now, for the purpose of binding the directions and so forth, the Vajra Binding and so forth are mentioned. Here, in brief, from Vajra Fire and so on up to Vajra Hum, all the different mantras and mudras should be performed while abiding in the yoga of Vajra blazing like the fire of the sun, and not by others, because it is especially abiding for the sake of protection, having arisen first. Then, the collected liberation of each of these deities should also be visualized as being only this Bhagavan. Otherwise, performing the actions of arising, empowerment, and donning armor for each of these individually will result in endless elaboration. Among them, the first is the binding of the lower direction. This protection is mostly related to the work of colored powders in the mandala, because many obstacles arise from the earth. Therefore, one should protect against unpleasant non-gods, unpleasant nagas, unpleasant earth lords, and even insects that walk on feet, as they rise from below and cause harm. As it is said, "From below, the earth cracks and shakes." The two protections above are because powerful celestial demons arise from above, as it is said, "From above are the powerful gods." Because in that direction, the army of evil demons resides. Similarly, the eastern direction is also bound twice, because the Gandharvas and gods also exercise power from that direction. Then, the western direction is bound because clouds, hail, and rain are very incompatible with the mandala, and these are caused by the nagas, who mostly reside in the Naga City in the western ocean of Jambudvipa (the Earth), possessing enjoyment. Now, in order to show that the teacher said that the boundaries can also be bound only through those rituals of binding the directions, it is said that the obstacles of the directions, boundaries, lower and upper directions have been cut off. By binding the eastern direction, the southeast is bound; by binding the western direction, the northwest is bound; similarly, by binding the southern direction, the southwest is bound; by binding the northern direction, the northeast is bound, and it is also connected below. The first and the fire god, etc., are similar in the category of gods, and Yama and Rakshasa, etc., are similar in activity and enjoyment, existing in common and individual.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཀླུ་དང་རླུང་ལྷ་དག་ལས་མཐུན་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་བུ་དང་ཡུལ་ངན་པ་དང་བ་མོ་དག་བྱེད་པ་ལྟར་རླུང་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ་དག་རིགས་གཅིག་པ་དང་ལས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བགེགས་སུ་གཅིག་པ་ཁོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྲུང་བ་རེ་རེ་ཞིག་རིགས་རེ་རེ་ལ་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་དག་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་བཅིང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ལྷོ་བཅིངས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ལུང་གིས་འཇུག་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་མི་བརྩོན་པས། འདི་དག་གི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཐ་མར་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུག་བ་ཡི། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་མཛུབ་གང་ལ། །རྣོན་པོར་བྱས་པ་བཞི་དག་ལ། །སྐུད་པ་དམར་པོ་དག་གིས་དཀྲིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བརྒྱར་བསྔགས་ཏེ། །གནས་སམ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཡང་རུང༌། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྲད་བུ་ལ། །ལན་བརྒྱར་བསྔགས་ནས་དང་པོར་དེར། །ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་བྲེ་བར་བྱ། །ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའམ། །ཡང་ན་རྩེ་གཅིག་སྦོམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལན་བརྒྱ་རུ། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་པ་དག །ལྷ་ཡི་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །གྲྭ་བཞིར་ཀུན་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །བཏབ་ནས་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་ཚེ་འདི་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ།
ཅེས་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་འགྲམ་ལོགས་བཞིར། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བཞི་བཙུགས་ཏེ། །ཚོན་སྐུད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས། །འཁོར་བར་དམ་དུ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། །འཁོར་ཡུག་བཅིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲ་བར་བགེགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
仅仅是为了这个原因，以及龙和风神等安住于和谐之中，就像龙会制造冰雹、恶劣的地区和霜冻一样，风神也是如此；以及夜叉和鬼怪等种类相同，行为和享受等相同的原因。这些都是理由。所有这些障碍都是一样的，仅仅是因为这个原因，在根本续中，对每一种类都仅仅展示了一种保护。同样，因为夜叉等渴望食子，所以努力制造障碍，因此立即用北方束缚来束缚。在所有这些的结尾，南方束缚是因为阎魔们通过法王阎魔的命令进入。金刚上师以卓越的慈悲心，不努力阻碍对所有众生的救护，因此这些的危害不是非常紧迫，所以在最后进行保护。做了金刚事业的坛城保护之后，就应该给予加持。关于如何束缚坛城，续中说：用红旃檀涂抹，辛登木橛一指长，做成锋利的四个，用红线缠绕。金刚橛被赞颂一百次，无论是在住所还是房屋中，用拳头在四个方向打入。用所有事业的明咒，在五种颜色的丝线上，赞颂一百次后，首先在那里，在那些橛子上缠绕。橛子要像金刚杵一样，或者顶端是粗的。金刚橛被赞颂一百次后，在天神住所的外面，在四个角落都要打入。或者在坛城外面打入后，好好地做各种事业。要知道这个金刚橛的仪轨，可以做所有的事情。修法时没有障碍，修行者可以获得成就。
这样说。在坛城的四个边缘，竖立四个辛登木橛，用五种颜色的丝线，紧紧地缠绕。这样说。这被称为坛城束缚，也称为结界。在这个瑜伽续中，不依赖于那样的外在行为，仅仅依靠金刚事业的咒语和手印，就像那样阻挡障碍。

【英语翻译】
Just for that reason, and because dragons and wind gods etc. abide in harmony, just as dragons make hailstones, bad lands and frost, so do wind gods; and because yakshas and bhutas etc. are of the same kind, and their actions and enjoyments etc. are the same. These are the reasons. All of these are the same as obstacles, and just for that reason, in the root tantra, only one protection is shown for each kind. Similarly, because yakshas etc. desire torma, they strive to create obstacles, therefore immediately bind with the northern binding. At the end of all these, the southern binding is because the Yamas enter by the command of the Dharma King Yama. Because the Vajra Master, with excellent compassion, does not strive to hinder the saving of all beings, therefore the harm of these is not very urgent, so protect at the end. Having done the Vajra Karma mandala protection, one should give empowerment. Regarding how to bind the mandala, the tantra says: Anoint with red sandalwood, Sengden pegs one finger long, Make four sharp ones, Wrap with red thread. The Vajra pegs are praised a hundred times, Whether in a dwelling or a house, Strike with a fist in the four directions. With the vidya mantra that does all actions, On a thread of five colors, Having praised a hundred times, first there, Wrap around those pegs. The pegs should be like vajras, Or with a thick single point. Vajra pegs praised a hundred times, Outside the abode of the gods, In the four corners, all should be struck. Or having struck outside the mandala, Do all the actions well. Know this ritual of the Vajra peg, To do all actions. When practicing, there are no obstacles, And the practitioner obtains siddhis.
Thus it is said. On the four edges of the mandala, Erect four Sengden pegs, From five kinds of colored threads, Tightly wrap around. Thus it is said. This is called mandala binding, and also called surrounding binding. In this yoga tantra, one does not rely on such external actions, but relies solely on the Vajra Karma mantra and mudra to block obstacles in the same way.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་དཀའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་སྦྱིན་པར་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ར་བས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་དག་བྱ། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མོའི་མཐའ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བྱ་བར་གསུངས། །དབུས་ཀྱི་ངོས་རྣམས་དག་ཏུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བའི་ཕྲེང་བ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །གོ་ཆ་དེ་ནི་བྱ་བར་བསྟན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རྫས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །སླར་ཡང་ནང་གི་ར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུའོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་ར་བ་དང་ནང་གི་ར་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ར་བ་ནི་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་བཅོམ་པ་དང་དན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ཚད་དུ་གྱུར་པའོ། །རི་མོ་ལ་ཡང་རབ་ནི་ཐིག་གྲུ་བཞིར་བཏག་པ་ཇི་སྲིད་མ་ལུས་པར་བསྐོར་ལ། ནང་གི་ར་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་བསྐོར་བའོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡང་གྲྭ་བཞིར་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་དུ་དེ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དེར་ནི་བཅོམ་པ་དང་དན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སྙིང་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་
གཙོ་བོར་མཛད་པ་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྙེས་ནས། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱས་པས་འདུལ་བའི་ཞིང་དུ་མཛད་པ་ལྟར་སྔགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རབ་དང་ནང་གི་ར་བ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལན་བརྒྱར་བསྔགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །བྲིས་ན་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཕྱི་ནང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དྲ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
難以進入之壇城束縛即成。又，關於佈置外圍，於事續中云：「以金剛牆之真言，以鐵粉善佈置。」又云：「其後行此等儀軌，各自方隅之圖案邊，謂應作三尖金剛杵。中央之面各處亦，應作豎立金剛之鬘。以金剛牆之秘密咒，顯示彼為盔甲。於其（壇城）中央安住後，諸物善加修成。」如是宣說。於此，亦如前以金剛事業之咒及手印而成辦。此之手印於下將述說，故於此不說。復次，內之牆垣，謂亦以鐵粉如前作於事續中。於此，作金剛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。以咒及手印而成辦。若問牆垣與內牆垣有何差別？牆垣乃四方完整，等同三千大千世界之量。內牆垣乃周匝圓滿，等同所摧及所調伏之此世間界之量。圖案方面，外圍乃盡所有線條方格無餘遍繞。內牆垣乃圓滿僅繞壇城。若問阿闍梨善財守護之蓮足前，金剛牆垣亦作四方如何？凡其作四方之處，乃意指所摧及所調伏之此世間界之精華，須彌山之根，瑜伽續之大處
為主。其後，如來於所摧及此世間界現證大菩提後，如於此娑婆世界事業廣大故，作為調伏之田，如是咒力自在者亦如是行持之故，加持外圍與內牆垣二者之田。所謂佈置金剛網者，又於事續中云：「以金剛網之秘密咒，以百次稱讚之粉末，以金剛之鬘於周圍，書寫則成金剛網。」又云：「此儀軌之外內，如金剛之網及，金剛

【英语翻译】
The binding of the mandala, which is difficult to enter, will be accomplished. Furthermore, regarding the arrangement of the outer enclosure, it is said in the Action Tantra: "With the mantra of the vajra wall, thoroughly arrange with iron powder." It also says: "Thereafter, perform these rituals; at the edges of the respective directional diagrams, it is said that three-pointed vajras should be made. On each of the central surfaces, a garland of upright vajras should be made. With the secret mantra of the vajra wall, it is shown that it is armor. Having resided in its (mandala's) center, thoroughly accomplish the substances." Thus it is proclaimed. Here, it is accomplished as before with the mantra and mudra of vajra activity. This mudra will be explained below, so it is not mentioned here. Furthermore, the inner enclosure, it is said, should also be made with iron powder as before in the Action Tantra. Here, the vajra HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) is made. It is accomplished with the mantra and mudra. If asked, what is the difference between the enclosure and the inner enclosure? The enclosure is square on all sides, equal to the measure of the great trichiliocosm. The inner enclosure is round on all sides, equal to the measure of this world realm that has been vanquished and subdued. Regarding the diagrams, the outer enclosure is completely surrounded by all the lines and squares without exception. The inner enclosure is round, surrounding only the mandala. If asked, how is it that the vajra enclosure is also made square in front of the lotus feet of the teacher Rabjor Kyang? Wherever it is made square, it is intended to be the essence of this world realm that has been vanquished and subdued, the root of Mount Meru, the great place of the Yoga Tantra,
as the main thing. Thereafter, just as the Tathagata, having attained great enlightenment in the vanquished and this world realm, expands his activity in this Sahā world realm and makes it a field for taming, so too, the lord of mantras, because he acts in the same way, blesses the fields of both the outer and inner enclosures. As for what is called arranging the vajra net, it is also said in the Action Tantra: "With the secret mantra of the vajra net, with powder praised a hundred times, if a garland of vajras is drawn around, it becomes a vajra net." It also says: "Outside and inside this ritual, a net like a vajra and, vajra"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དྲ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དྲ་བ་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ན་ཡིན། ནང་གི་དྲ་བ་ནི་ཐིག་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་མེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ནང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འདོད། དེ་ལ་དྲ་བ་ནི་ར་བ་དང་འཚམ་པར་སྟེང་གཡོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟེབ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ན། བསྐྲད་པ་དང་ནི་འོག་བཅིང་དང༌། །སྟེང་ཡང་བཅིང་ཞིང་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །མཚམས་བཅད་ཕྱོགས་ཀྱང་བཅིང་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་རབ་དྲ་བ་བྱ། །རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་ལུང་དག་གིས། །བདག་དང་རྫས་དང་ལྷ་ཡང་བསྲུང༌། །གསང་སྔགས་དག་གིས་ཕྱི་ནང་དུ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདིར་ནང་གི་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། །བགེགས་ནི་མེད་ཀྱི་མ་འཇིགས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས་བསྲུང་བ་ལས་མི་འཇིགས་པ་རྙེད་ཅིང་དེ་ལས་བགེགས་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་འདིའི་དགོས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།
འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་བགེགས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོས་བསྲུང་བ་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་འཇུག་དགོས་ཤིང༌། དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མདུན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གཅིག་གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དང་བཅས་པ་ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པས་ན་འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱེད་པར་གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ལྷ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་བསམ་གྱི། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་ཞུགས་ནས། ད་ནི་ཚོགས་བསགས་པའི་

【汉语翻译】
说：“以网之秘密真言，极难制伏。”所谓内外，外网即外金刚墙之外。内网即以圆圈围绕的火焰光鬘之内，这是上师之语。如是，此瑜伽续部以真言和手印成就，不依赖外在行为。金刚缚即金刚铁索，手印也从其事业手印之下宣说。其他则认为是降伏智慧时的金刚缚。对此，网与墙相符，画上覆盖的金刚盒。如是，驱逐与下缚，上亦缚，于周围，断界限，方隅亦当缚，作金刚胜网。续部和导师语等，守护自身和物品及本尊，以秘密真言于内外，遣除一切魔障。如是所说之续部，仅以内在行为即可成办。金刚顶经云：“行守护仪轨时，无有魔障勿恐惧。”如是说，从守护中获得无畏，由此魔障消除而成就，是此之必要。否则，根本续部云：
“无有胜于恐惧之魔障。”为了魔障升起之故。如是，身语意完全清净，以大守护守护，为了今生现证菩提，必须进入积累资粮，且依于殊胜之处方能成就。此后，以金刚轮手印，于面前成就金刚界大坛城等语。此之真言和手印，一次从右绕，则包含楼阁之诸神成就，因此以此向各方从右绕，则一切坛城皆能幻化。其他则说，为了如是众多本尊之数量而布施，从右绕，则诸神仅于虚空中观想，无有楼阁。如是进入幻化坛城后，现在是积累资粮的

【英语翻译】
It is said, "With the secret mantra of the net, it becomes extremely difficult to subdue." The so-called outer and inner, the outer net is only outside the outer vajra fence. The inner net is within the garland of flames surrounded by circles, which is the word of the Guru. Likewise, in this Yoga Tantra, accomplishment is achieved through mantras and mudras, without relying on external actions. Vajra binding is the vajra iron chain, and the mudra is also taught from below its action mudra. Others consider it the vajra binding at the time of subduing wisdom. In this regard, the net corresponds to the fence, and the covering vajra box is drawn. Thus,
Expulsion and lower binding,
Upper also binding and around,
Cutting boundaries, directions also to be bound,
Make the excellent vajra net.
Tantras and teachers' words,
Protect self, objects, and deities,
With secret mantras, inside and out,
Turn back all obstacles.
As said in the Tantra, this is accomplished by internal actions alone. The Vajra Peak Sutra says, "When performing the protection ritual, there are no obstacles, do not fear." Thus, fearlessness is obtained from protection, and from this, the absence of obstacles is achieved, which is the purpose of this. Otherwise, the root Tantra says:
"There is no obstacle greater than fear."
Because of the arising of obstacles. Thus, with body, speech, and mind completely purified, protected by great protection, in order to manifest enlightenment in this very life, one must engage in accumulating merit, and it is accomplished by relying on a special place. Thereafter, with the vajra wheel mudra, the great mandala of the vajra realm is accomplished in front, and so on. This mantra and mudra, once circumambulating from the right, accomplish the deities including the multi-storied building, so by circumambulating from the right in all directions, all mandalas will be emanated. Others say that for the sake of distributing the number of deities, circumambulating from the right, the deities are only visualized in the sky, without a multi-storied building. Having entered the emanation of the mandala in this way, now it is the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་སོ། །འདིར་བསམ་པར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་དུ་ཡང་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པའི་མཐར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འོག་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་འདིར་ཡང་གོ་རིམས་དེ་ཉིད་བླང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་གྱུར་པ་ལས་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་མ་སྨོས་པས་མཆོད་པ་གཉིས་གཞན་ནས་འདིར་དྲང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་བརྗོད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད། འདིར་དང་པོ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་
ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཡང་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་བྱས་ནས་བདག་དབུལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་དང་དེ་དང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་མཆོད་པ་བཀོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བར་སྣང་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བ་འདི་ལ་ངེས་པར་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་གོང་དུ་གང་བསྟན་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱའོ། །གང་དུ་ཡང་ལུང་མཐོང་བ་དང་འགལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདིར་མེད་ཀྱི་ལུང་གི་ལུང་གཞན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་མཆོད་པ་གཉིས་གང་དག་དྲང་ཞེ་ན། འོག་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་སྐབས་ནས་ཡོན་ཆབ་དང་བཤོས་དབུལ་བ་འབྱུང་བས་འདིར་དྲང་བར་རིགས་ཏེ། ཡོན་ཆབ་ནི་མཆོད་པ་གཞན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་རོ་ཡང་འདིར་སྨོས་ཏེ་དེས་ན་གཉིས་འདིར་དྲང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཆབ་ནི་གང་དུ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་དེར་དབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་ནས་སྤོབས་པའི་བློ་གྲོས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསུ་ནས། ཡོན་ཆབ་དང་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ལས་སྤྱན་དྲང་བ་མེད་པ་མི་འཐད་དེ། འདིར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱ

【汉语翻译】
所示入行之法，从观想坛城如现量，以花等如法供养等广说。此处有几点需要思考，有些人说，无论何处，都是先顶礼，然后供养，忏悔罪业，随喜，劝请，祈请，最后回向。下面引入弟子也是按照这个顺序，所以这里也应该采用这个顺序。同样，在讲解时，说要以二十种供养如法供养一切如来，而这里只说了十八种供养，所以说要从其他地方引入两种供养。对此，最初的说法是正确的，但是这也没有损害。这里先做供养和顶礼，然后从忏悔罪业到祈请之间做，再做十八种供养后，施舍自己，回向，受戒，这没有过失，因为续部和经部以及那里那里，菩萨等先安排供养，然后才顶礼，有些地方也出现其他顺序，对此没有必须确定一个的必要，所以以上所说的就是标准。无论何处，与教证相违背的事情，在这个密咒道中是没有的，除非是教证的教证有所区别。对于第二个观点，也要说的是，这里要引入哪两种供养呢？下面从事业之王殊胜的章节中，会出现供养供水和食物，所以应该在这里引入，因为供水是在其他供养之前做的，所以应该引入，并且五种欲妙中的味也在这里说了，所以说这两种要在这里引入。那是不对的，供水是在迎请天神的地方供养的，就像这样说的那样，然后以欢喜的智慧和侍从一起迎接世尊，供养供水和洗脚水，以头顶礼世尊的足。这里只是化现天神，没有迎请，这是不合理的。这里所说的化现，又怎么能在一切

【英语翻译】
The method of entering into action is shown, from visualizing the mandala as if it were directly perceived, to extensively describing the proper offering with flowers and so on. There are a few things to consider here. Some say that wherever it is, one first prostrates, then makes offerings, confesses sins, rejoices, exhorts, and supplicates, and finally dedicates. Below, the same order is followed when introducing disciples, so this order should also be adopted here. Similarly, when explaining, it is said that all Tathagatas should be properly worshiped with twenty kinds of offerings, but here only eighteen offerings are mentioned, so it is said that two offerings should be introduced from elsewhere. Regarding this, the initial statement is correct, but there is no harm in this either. Here, one should first make offerings and prostrations, then perform the actions from confessing sins to supplicating, and after making eighteen offerings, giving oneself away, dedicating, and taking vows, there is no fault in this, because in the tantras and sutras, and there and there, bodhisattvas and others first arrange the offerings and then prostrate, and in some places other orders also appear. There is no need to necessarily establish one of these, so what was said above should be taken as the standard. Wherever there is something that contradicts the scriptures, it does not exist in this path of mantra, unless there is a distinction between the scriptures of the scriptures. Regarding the second view, it should also be said, which two offerings should be introduced here? Below, from the chapter on the supreme King of Actions, the offering of water and food will appear, so it should be introduced here, because the offering of water is done before other offerings, so it should be introduced, and the taste from the five desirable qualities is also mentioned here, so it is said that these two should be introduced here. That is not correct, the offering of water is offered where the deities are invited, just as it is said, then with joyful wisdom and attendants, welcome the Bhagavan, offer water and foot washing water, and prostrate with the head at the feet of the Bhagavan. Here, the deities are only manifested, and there is no invitation, which is unreasonable. Here, what is called manifestation, how can it be in everything

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་ཤར་བ་ཙམ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པར་བྱོན་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲག་པོས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་ལ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟས་ཀྱི་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་དབུལ་བའི་ཚེགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱའི།
གང་དུ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་དེ་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ངེས་པར་འདིར་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བའི་ལུང་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་མི་བོར་བར་བྱ་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྨོས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་འདིར་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་བསྣན་ཏེ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ཡང་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱར་ནས་བདག་དབུལ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་ན་མཆོད་གནས་བདག་དབུལ་ཞེས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚིག་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གོས་དང་རྒྱན་དག་རེ་རེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་རེ་རེ་བགྲང་ན་དེ་དག་གི་སྔགས་མ་སྨོས་པ་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་གོས་ཀྱི་ཤིང་དག་སྨོས་པ་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་གོས་ཀྱང་འབྱུང་བས་དེ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་དེ་མ་ངེས་པས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་གྱི། ནང་གི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་ཅིག་དུ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་དངོས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་ལ་མཆོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཞེས་འདོད་དེ། དེས་ན་འདིར་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་

【汉语翻译】
父法身中，以真言和手印的差别，显现为色身，仅仅是这样而已。而且也超越了世俗谛的显现。同样，在事续中，认为供养神馐是密咒的食物，因此等等，以强烈的分别念，对供养神馐非常重视。而在此瑜伽续中，对于已经脱离食物需求的佛和菩萨们，又何必一定要以供养的辛劳来做什么呢？
无论在哪里，只要自己的瑜伽能够增长，并且能够守护众生，这就已经是最重要的了，因此这里一定没有供养神馐的教言。在《事业之王》等经典中，迎请诸神，为了不舍弃世间的习俗而行事，因此提及这些也没有过错。其他人在这里加上四无量心和菩提心的供养，说成是二十种供养，但这些重复说了两次也没有必要。另外，将出现“诶旺”的声音与之结合，将布施自己和生起菩提心说成是两种供养。如果这样，那么“供养处布施自己”这样中间有间隔的词语就不合理了。还有其他人，对衣服和饰品等一一列举智慧和本智，但没有念诵那些的咒语，只是做了般若波罗蜜多，以及提及如意树和衣服树，既然从如意树中也能产生衣服，那么说它是装饰品的来源，那些说法是不确定的。那么应该怎样呢？像这样结合的十八种供养，在瑜伽续中是共同知名的，不是依赖于实物的，而是依赖于内在行为的供养。从咕噜咕咧所出的经典中也说，以十八种供养来供养。还有一些瑜伽续的仪轨中，在这之上实际存在花朵等四种供品，以及将四种顶礼合并为一种供养，仅仅这样就认为是二十种供养。因此，在这里一开始就从那里以意念观想坛城如现量一般，并以花朵等如实供养，这指的是外在的

【英语翻译】
From the Father Dharmakaya, the appearance of the Form Kaya arises through the differentiation of mantras and mudras, and that is all. Moreover, it transcends the appearance of conventional truth. Similarly, in the Action Tantras, it is believed that offering divine food is the food of secret mantras, and therefore, with strong conceptualizations, great emphasis is placed on offering divine food. However, in this Yoga Tantra, what is the purpose of the labor of necessarily offering to Buddhas and Bodhisattvas who are free from the need for food?
Wherever one's own yoga increases and sentient beings are protected, that alone is most important. Therefore, there is definitely no instruction here to offer divine food. In texts such as the Supreme King of Actions, there is no fault in mentioning the invocation of deities, as it is done to not abandon worldly customs. Others add the four immeasurables and the offering of generating bodhicitta here, calling it twenty offerings, but there is no need to repeat these twice. Furthermore, by combining the sound of "E-vam," offering oneself and generating bodhicitta are said to be two offerings. If so, the phrase "offering the place of offering, offering oneself" becomes an unreasonable interruption. Still others enumerate wisdom and jnana for each item of clothing and ornament, but without reciting their mantras, and only performing the Prajnaparamita, and mentioning wish-fulfilling trees and clothing trees. Since clothing also arises from wish-fulfilling trees, it is uncertain to say that it is the source of ornaments. So, what should be done? The eighteen offerings combined in this way are commonly known in the Yoga Tantras, and are not dependent on material substances, but are offerings that depend on inner actions. It is also said in the texts originating from Kurukulle that one should offer with the eighteen offerings. In some Yoga Tantra rituals, there are actually four offerings such as flowers on top of these, and only by combining the four prostrations into one offering is it considered twenty offerings. Therefore, here, from the very beginning, one visualizes the mandala as if it were directly perceived, and offers perfectly with flowers and so on, which refers to the external.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་གཅིག་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚེགས་མེད་པས་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའམ། ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་འདོད་ལ་ཡོན་ཆབ་དང་ལྷ་བཤོས་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་འདིར་ནན་གྱིས་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་
མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་དང་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་བས་བསྡུས་པས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ནས་བསྣན་པས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་མེད་པར་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཞེས་སྟོན་ན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨད་དུ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བླ་མའི་ལུང་ལ་སློབ་མ་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་མཐའ་མེད་པའི་གཞུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགོས་ཤིང༌། འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ལྟ་ཞོག་གི །དོན་ཟབ་མོའི་ཡུལ་ལ་མི་སྨྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་མེད་ན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་ན་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དང་པོ་སྨོན་པའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་འདི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དེ་བླང་བ་ནི་དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡོམ་པ་དང་པོ་བྱ་བར་རིགས་པས་ན་དེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདོད་ན་དང་པོ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པོར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པར་བརྗོད་པ་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འོག་ཉིད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བསྐྱེད་པ་
བྱས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བ་ཡིས། །མ་རྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
供养一种，即以花等无需费力即可迎请天神，另一种也需要，但供水和神馐并非如此，故在此不强调。之后四种礼拜，即是恭敬的供养、灌顶的供养、进入的供养和事业的供养四种的本体。这些都以礼拜概括，故为一种。如此，在此仅从供养本身增加，故有二十种供养。否则只有十八种供养，如果说有二十种供养，那么老师的尊颜也会被冒犯，因为弟子应当依赖上师的教言。然而，如果那样，则需要无边无际的经论颠倒错乱。像这样的普通行为，不要说利益一切，最终会导致对深刻意义的领域保持沉默。如果没有受持戒律，仅凭供养等无法获得成就，因此应当受持戒律。这里菩提心有两种，即愿菩提心和行菩提心。因为这两者都需要生起，所以首先以愿菩提心的形式生起，等等。行菩提心是菩萨戒，这也是以密咒的方式修持，是行菩萨戒的特殊之处。受持它，首先理应进行共同的波罗蜜多戒，因此为了受持它，有“戒律学处三种”等等。之后，受持不共的菩萨戒，即“佛法僧”等等。这表明，如果诸神想要迅速加持，首先要坚定愿菩提心，然后受持共同的菩萨戒。之后，受持被称为不共的菩萨戒，即持明者的戒律，这就是意义。之后，从下面开始：“为利一切有情故，生起无上菩提心，做了殊胜生起后，以受持所有戒律，为了度脱未度者。”等等。

【英语翻译】
Offering one, that is, inviting the deities with flowers, etc., without effort, and the other is also needed, but the offering of water and divine food is not like that, so it is not emphasized here. Then the four kinds of prostrations are the essence of the four kinds of offerings: the offering of reverence, the offering of empowerment, the offering of entering, and the offering of action. These are all summarized by prostration, so it is one. Thus, here, only from the offering itself is added, so there are twenty kinds of offerings. Otherwise, there are only eighteen kinds of offerings. If it is said that there are twenty kinds of offerings, then the teacher's face will be offended, because the disciple should rely on the teacher's words. However, if that is the case, then there is a need for endless scriptures to be reversed. Such ordinary actions, let alone benefit everything, will ultimately lead to silence in the realm of profound meaning. If vows are not taken, one cannot attain accomplishment by offerings alone, so one should take vows. Here, there are two kinds of Bodhicitta: aspiration and practice. Because both of these need to be generated, first generate in the form of aspiration, and so on. The Bodhicitta of practice is the Bodhisattva vow, which is also practiced through the door of mantra, which is a special feature of practicing the Bodhisattva vow. To take it, it is reasonable to first perform the common Paramita vow, so in order to take it, there are "three trainings of discipline," and so on. Then, take the uncommon Bodhisattva vow, that is, "Buddha, Dharma, and Sangha," and so on. This shows that if the gods want to quickly bless, first stabilize the aspiration Bodhicitta, and then take the common Bodhisattva vow. Then, take the uncommon Bodhisattva vow, which is called the Vidyadhara's vow, that is the meaning. Then, from below: "For the sake of all sentient beings, generate the unsurpassed Bodhicitta, after making the excellent generation, by taking all the vows, in order to liberate those who have not been liberated," and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སླར་ཡང་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྨན་པའི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཆེས་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསལ་ལོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་བ་རྣམ་བ་གཅིག་དང། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་བཟུང་བ་སྟེ་གསུམ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཟང་ཟིང་དང༌། ཆོས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ་བཞི་དང༌། པདྨའི་རིགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་ཐེག་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུམ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་བཞི་དང་གཉིས་ལ་བཅུ་བཞི་ཡིན་པས་ན། འོག་ནས་ཀྱང་འདི་དག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་འདི་དག་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟབ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གཅིག་ཁོ་ནར་འདོད་དེ། ལམ་དང་ལམ་སྒོམ་པ་པོ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཕན་ཚུན་བརྟན་པ་རྟེན་མེད་ཅིང༌། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གོ །སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དགེ་
འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་འབའ་ཞིག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་པའི་རྟེན་གཟུང་བས་སྡོམ་པ་དེ་གཅིག་གོ །པདྨའི་རིགས་ལ་ཁ་ཅིག་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་ཐེག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
等等再次将发愿之心稳固。菩萨一切善行的主要所依是发愿之心，因此，再三稳固它才是最合理的。其中共同的律仪在《菩萨地戒品》中已阐明。不共同的如下：如来种姓受持三宝为一种；金刚种姓受持金刚和铃的印，以及上师，共三种；宝生种姓布施财物、佛法、无畏和慈爱，共四种；莲花种姓外道之法，即声明等，以及秘密乘，即声闻、缘觉和大乘，这样三种和外道共四种；事业种姓应当具足一切律仪，以及作供养之事，共两种。这样一、三、四、四、二，共十四种。下面也将这些授予弟子，自己也受持这些。现在这里也有一些深奥的阐述：为了大乘究竟的意义，只承认一个本尊，因为是道和修道者同一传承，教法和宣说者也是同一传承，胜义谛也与如来无别，因为：『如是之性与佛陀，互相稳固无所依，不承认有差别相。』所以，佛陀本尊即是法本尊。大菩萨金刚萨埵等也是世尊自己的化现，因此僧伽本尊也是佛陀本尊。这些在世俗谛中也是如此，因为它们的体性相同。在《圣大般涅槃经》中，明确地宣说了应当唯一皈依佛陀本尊。因此，以同一理由受持所依，律仪就是一。莲花种姓中，有些称为外道，即声闻和缘觉，以及波罗蜜多大乘，秘密乘有三种，即事部。

【英语翻译】
Etc., again, make the mind of aspiration firm. The main basis of all the virtues of a Bodhisattva is the mind of aspiration itself. Therefore, it is most reasonable to strengthen it again and again. The common precepts are explained in the chapter on the moral discipline of the Bodhisattva Grounds. The uncommon ones are as follows: For the Tathagata family, holding the Three Jewels is one aspect; for the Vajra family, holding the vajra and the bell mudra, and the teacher, are three; for the Ratna family, giving material things, Dharma, fearlessness, and love are four; for the Padma family, external doctrines, such as grammar, and the secret vehicle, namely the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Mahayana, thus three, and with the external ones, four; for the Karma family, one should be endowed with all the vows and perform the work of offering, thus two. Thus, one, three, four, four, and two make fourteen. From below, these will also be given to the disciples, and one will also take these oneself. Now, in this context, there is also some profound explanation: For the ultimate meaning of the Great Vehicle, only one deity is accepted, because it is the lineage of the path and the meditator being the same, and the teaching and the teacher are also the same lineage, and the ultimate truth is also not different from the Tathagata, because: 'Suchness and the Buddha, mutually stable, without support, do not accept distinctions.' Therefore, the Buddha deity itself is the Dharma deity. The great Bodhisattvas, such as Vajrasattva, are also emanations manifested by the Bhagavan himself, therefore the Sangha deity is also the Buddha deity. These are also the same in the conventional truth, because their nature is the same. In the Sutra of the Great Nirvana, it is clearly stated that one should take refuge only in the Buddha deity. Therefore, by holding the support with the same reason, the vows are one. In the Padma family, some are called external, namely the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the Paramita Mahayana, the secret vehicle is three, namely the Kriya.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་པར་བཞག་པ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཆོས་འདི་པ་ཞེས་གསལ་པོར་གྲུབ་སྟེ། སྐྱབས་འདྲ་བ་དང་བདག་མེད་པར་འདྲ་བའི་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཞི་བར་འདོད་པ་དང་འདུས་བྱས་སྡུག་བསྔལ་བར་འདོད་པ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ན་འོག་ནས་ཀྱང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདུས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྟན་པར་གཟུང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དག་གང་གིས་འདུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་གིས་མཉེས་པ་འདི་ཙམ་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བརྗོད་དོ། །རིགས་གཞན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་གོ་བར་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་བྱས་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་བསྟན་པ་གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ།
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་མ་བསྐྱེད་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་མི་རུང་བས་དེ་བསྐྱེད་པར་རིགས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བཏང་སྟེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པས་ལན་འགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ད་འདིར་བླ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པས་རང་གིས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་དབབ་དགོས་པ་ནི་གང་དབབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་འདིའི་སྒྲ་དོན་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་དག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འད

【汉语翻译】
我称之为行持和瑜伽的乘，那些种族被置于外道之中，无论何时都是不合适的。这个法门已经明确成立，具有与皈依处相似、与无我相似的见解，以及视无常为常、视涅槃为寂静、视有为法为痛苦的观点，无论内外如何宣说。因此，下面也说，已经显现了开示一切道理的三乘之决定的密咒行持之门。密咒乘是三乘中最极的，它包含在大乘之中，这是他的想法。因此，首先被视为要开示的。关于业的种类，也说具有一切律仪，有时由于调伏的缘故，也要依止外道的律仪、苦行和严厉的行为，就像圣者《宝灯经》中广说的那样。同样，众生以何调伏，诸佛以何欢喜，仅此而言说业的种类的律仪。其他种类的律仪容易理解，所以没有分别开示。现在，为了开示在以供养等为先导而生起两种菩提心之后，应该做其他的行为，所以开示了降伏智慧。为什么呢？菩提心有两种，世俗菩提心和胜义菩提心。其中，先前开示的第二种是世俗菩提心，仅仅是福德的集合。比这更高的是胜义菩提心，是智慧集合的自性。如果不生起它，就不能成就法身，所以应该生起它。那个胜义菩提心，以前在进入大坛城时，是依靠上师的恩德而给予的，由于自己业的顺缘，诸神所作，已经多次体验过了。现在这里不依赖上师，所以自己要降伏。这里如何降伏智慧，降伏什么的分辨是怎样的，这个词的意义如何开示呢？稍微说一下这些，然后通过影像等善巧的结合，以结手印为先导的一切仪轨，都作为实物来成就等等，这些是...

【英语翻译】
I call it the vehicle of conduct and yoga. Those races that are placed among the outsiders are never appropriate. This Dharma has been clearly established, having views similar to refuge, similar to selflessness, and regarding impermanence as constant, regarding nirvana as peace, and regarding conditioned phenomena as suffering, no matter how it is spoken of internally or externally. Therefore, it is also said below that the door of mantra practice, which reveals the determination of the three vehicles that teach all aspects, has also been manifested. The mantra vehicle is the ultimate of the three vehicles, and it is included in the Great Vehicle, that is his intention. Therefore, it is first regarded as something to be taught. Regarding the types of actions, it is also said to possess all vows, and sometimes, due to the power of taming, one must also rely on the vows of non-Buddhists, asceticism, and severe practices, as extensively taught in the Sutra of the Noble Jewel Lamp. Similarly, by what are sentient beings tamed, and by what are Buddhas pleased? Only this much is said about the vows of the types of actions. The vows of other types are easy to understand, so they are not separately explained. Now, in order to show other actions to be done after generating the two types of Bodhicitta, preceded by offerings and so on, the descending of wisdom is shown. Why? Because Bodhicitta is of two types: conventional and ultimate. Among them, the second one previously shown is the conventional Bodhicitta, merely a collection of merit. Higher than that is the ultimate Bodhicitta, the nature of the collection of wisdom. If it is not generated, the Dharmakaya cannot be accomplished, so it should be generated. That ultimate Bodhicitta, previously, when entering the great mandala, was given by the kindness of the lama, and due to the favorable conditions of one's own karma, done by the deities, it has been experienced several times. Now here, without relying on the lama, one must descend it oneself. Here, how should that wisdom be descended, what is the differentiation of what is descended, and how is the meaning of this word explained? Let's say a little about those, and then through the skillful combination of images and so on, all the rituals that precede the binding of mudras are accomplished as substances, and so on, these are...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཇི་ལྟར་དབབ་པའི་ཐབས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་ན་འདིར་དང་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་པོར་བསྡམས་ནས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་གང་དུ་དེ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དམ་པོས་གནས་པ་དེ་ད་ལྟ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས། དེ་དག་དྲལ་ཏེ་གཉི་གལ་ཆགས་པ་བཅད་ཅེས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་མི་གནས་པ་དག་ཅིང་ཇི་ཙམ་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ལན་ཅིག་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆོག་བཤད་དོ། །ཐབས་དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་དགོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བོར་བས་རབ་ཏུ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ས་བོན་དྲུང་པོའི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །ཞེས་དབུ་མའི་གཙུག་
ལག་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་དཔའ་དབབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། དབབ་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་རུང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དབབ་པ་བྱས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསལ་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་འཇུག་པ་ན་སློབ་མ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པ་བརྟག་པ་དང༌། བྱ་བ་དག་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་འོག་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དབབ་པ་ཐ་མལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མེ་ལོང་དང་མཐེ་བོང་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་དབབ་པའི་ཆོག་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་ནི་འོག་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་མདོར་སྨོས་པ་ལས། བབས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་མངོ

【汉语翻译】
如何降伏之方法：如是從各別思維之智慧生起無分別之智慧，故於此首先觀想遠離一與多之因，以及非因如幻術、夢境與水中之月。結緊金剛拳印，左右手即轉為輪迴與涅槃，凡對此二者有堅固執著之處，即已獲得不住於現在之涅槃。知曉此乃斷除二障之積聚。其後，以「བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་」（班杂 阿贝夏 阿，金刚 入 吽）獲得如金剛般之無分別智慧。於剎那、短暫、須臾之間，清淨不住之事物，並如幻術般體驗一次此如許存在之城市，為了使其恆常穩固，故宣說穩固之儀軌。如是降伏之必要，乃因了知一切如幻，故捨棄對一切事物之實執，而變得極具力量。從無實執著而生之果實極為廣大，因從增長之因而生。如種子、樹幹之芽等。如是《中觀》之經藏所說。何為降伏之分類？即菩薩降伏、金剛降伏、智慧降伏與一般降伏。如何降伏？首先，於壇城中，上師自身進入時，對自身降伏任何大菩薩，並了知善與非善。此亦於根本續中清楚宣說。何為金剛降伏？於大壇城中，弟子進入時，為了檢驗弟子是否為法器，並確定所作之事，故有從上師心間之金剛降伏至弟子心間之儀軌，此將於下文詳述。智慧降伏即如此處所開示。彼等之外之一般降伏，即於瑜伽與事續中，開示對鏡子、拇指與寶劍等降伏之儀軌。彼等之果實大致相同，即從下文所簡述之續部詞句中可知，降伏時，僅於彼剎那間顯現。

【英语翻译】
The method of how to subdue: As non-discriminating wisdom arises from the wisdom of individual discernment, therefore, here, first, contemplate the cause that is free from one and many, and the non-cause like illusion, dream, and moon in water. Clench the vajra fist tightly, and the left and right hands become samsara and nirvana, and wherever there is firm attachment to these two, one has now attained the nirvana that does not abide. Know that this is cutting off the accumulation of the two obscurations. Then, by "VAJRA AVESHA AH" (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་, 金刚 入 吽), one obtains the non-discriminating wisdom like a vajra. In an instant, a moment, a short while, purify the non-abiding things, and experience once this city of existence as clearly as an illusion, and for the sake of making it stable for as long as it lasts, the ritual of making it stable is explained. The necessity of subduing in this way is that by knowing everything as illusion, one abandons the attachment to reality in all actions, and becomes extremely powerful. The great fruit arises from the absence of clinging to reality, because it arises from the cause of increase. Like the sprout of a seed trunk, etc. As explained in the sutras of Madhyamaka. What are the classifications of subduing? They are Bodhisattva subduing, Vajra subduing, Wisdom subduing, and ordinary subduing. How to subdue? First, when the master himself enters the mandala, he subdues any great Bodhisattva into himself alone, and knows what is virtuous and non-virtuous. This is also clearly stated in the root tantra itself. What is Vajra subduing? When a disciple enters a great mandala, in order to examine whether the disciple is a vessel or not, and to determine the actions, there is a ritual of subduing from the vajra in the master's heart to the disciple's heart, which will be explained in detail below. Wisdom subduing is as shown in this very moment. Other than these, ordinary subduing is the ritual of subduing mirrors, thumbs, swords, etc., in the yoga and action tantras. Their fruits are mostly the same, which can be known from the briefly stated words of the tantra below: when subdued, it manifests only at that moment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་ཕལ་གྱི་བྱ་བ་ཐ་མལ་ཙམ་དང༌། མཆོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་བསྡུ་སྟེ། བས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ནི་རྒྱུད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་རྟོག་གེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་སྐྱེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ངེས་པ་དང་འདི་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་དཀའ་ལ་གཞན་རྙེད་སླ་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དོན་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དབབ་པ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་དུས་ཁོ་ནར་བདག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཕྱེ་ནས་དེ་དག་གཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་པས་འདི་འགྲུབ་བོ། །གང་ཡང་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་དེས་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་ན་ནམ་ཡང་དབབ་པར་མི་ནུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེས། ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འོས་པས་ངན་འགྲོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཐར་བར་བྱས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེས་ཀྱང་ངན་སོང་བ་རྣམས་དང་པོར་བཀུག་ལ་དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བ་ཐར་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྙིང་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཤ་ཟ་ལྟར་མི་སྡུག་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མིའུ་ཐུང་དག་གནས་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་པས་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ངན་འགྲོའི་ལུས་ལས་འཕོས་ཏེ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ངན་འགྲོའི་ལུས་ཀྱང་བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོར་བོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུའི་བྱེད་པས་སོ

【汉语翻译】
据说，五种神通等将会成就。所谓的“等”字，是包括下等的普通行为，以及殊胜的无分别智慧。因此，要从续部中理解广大的功德。有些人认为，这里以“智慧进入分别”的方式，世俗的知识并非无分别智慧。但事实并非如此，因为已经说了“无分别智慧”并不确定，而且也没有理由说从这里不会产生无分别的五种神通。然而，产生无分别智慧是困难的，而其他则容易获得。其中，“降下智慧”这个名称的含义是，将安住在自己心中的金刚萨埵智慧勇识，十方如来的智慧金刚降临于其上。只有在铃声响起时，观想自己和如来们的心间打开，他们进入其中，这样才能成就。如果最初在上师的坛城中没有进行降下智慧的仪式，那么体验过的人应该知道，他们永远无法降下智慧。因此，通过积累福德资粮并获得无分别智慧，现在应该做利益他人的事情，因此要坚定地进行使恶趣众生解脱的修行，如金刚拳（梵文：Vajramushti）等。这里的意义是，如同薄伽梵三界胜者将恶趣的众生不由自主地勾引出来并使之解脱一样，瑜伽士以金刚拳手印结成三界胜者的手印，也应该首先勾引恶趣众生，然后破除罪恶，使之解脱。这里，观想每个众生的心中，罪恶的形象如食肉鬼般丑陋，头发散乱，赤身裸体，龇牙咧嘴的侏儒居住着，通过破除的手印使其向外逃脱。然后，观想用金刚拳击打他们，使之消失。观想这些众生也从恶趣之身转移到天界。并且观想他们恶趣的身体也被丢弃在灰烬之海中，这是瑜伽士力量的作用。

【英语翻译】
It is said that the five kinds of clairvoyance and so on will be accomplished. The word "and so on" includes lower ordinary actions and supreme non-conceptual wisdom. Therefore, the vast qualities should be understood from the tantras. Some think that here, in the manner of "wisdom entering into discrimination," worldly knowledge is not non-conceptual wisdom. But this is not the case, because it has been said that "non-conceptual wisdom" is not certain, and there is no reason why the five kinds of clairvoyance that do not arise from non-conceptuality should arise from here. However, it is difficult to generate non-conceptual wisdom, while others are easy to obtain. The meaning of the name "descending wisdom" is that the Vajrasattva wisdom-hero residing in one's own heart, the wisdom vajras of the Tathagatas of the ten directions descend upon it. Only when the bell rings, by visualizing that the hearts of oneself and the Tathagatas are opened and they enter into it, will this be accomplished. If the ritual of descending wisdom has not been performed by the guru in the mandala at the beginning, then those who have experienced it should know that they will never be able to descend wisdom. Therefore, by accumulating the accumulation of merit and obtaining non-conceptual wisdom, now one should do what benefits others, so one should firmly practice liberating sentient beings from the lower realms, such as the Vajramushti. The meaning here is that just as the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, involuntarily lures beings from the lower realms and liberates them, the yogi, with the Vajra Fist mudra, forms the mudra of the Victorious One of the Three Realms, should also first lure beings from the lower realms, and then break through sins and liberate them. Here, visualize that in the heart of each sentient being, the image of sin is like a flesh-eating demon, ugly, with disheveled hair, naked, grinning dwarves residing, and through the mudra of breaking through, they escape outwards. Then, visualize striking them with the Vajra Fist, causing them to disappear. Visualize that these sentient beings also transfer from the body of the lower realms to the heavenly realms. And visualize that their bodies of the lower realms are also discarded in the sea of ashes, this is the action of the power of the yogi.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསལ་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་དེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པར་མོས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ད་ལྟ་ནི་མིའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་ཀྱང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ནི་མི་དོར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱད་ནས་ད་ནི་རང་གི་ལྷ་དྲན་པ་དང༌། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པ་བྱས་པ་དེ་དགྲོལ་
བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་དེ་ཁོ་ནའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉི་མའི་མེ་ལྟ་བུར་བདག་བསྐྱེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ངན་འགྲོ་བ་ཐར་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་མང་ཞིག་བྱས་པས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བོར་བས་ལྷ་སྤང་བ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་དེ་དྲ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྟོན་པའི་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་དགོས་པ་ཆེན་པོ་མ་དམིགས་པས་དེ་སྤང་ངོ༌། །འདིས་རང་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ནམ་མཁའ་ལ་དགྲོལ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་དབང་མེད་པར་བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་ལ་སླར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དང་དུ་བཞུད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་དཔེས་འདིར་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལས་ལྟའི་སྐུར་སྣང་བ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྟིམ་པ་སྟེ་འདིས་ནི་འོག་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ར

【汉语翻译】
此處需從三界勝幢中清楚理解，藉由這些儀軌的殊勝之處，應當信解瑜伽士的處所轉為須彌山頂。其他則說，那是現證菩提之處，現在已轉為人世間等等。那並非如此，僅僅手印相同等等，並無現證菩提的定論，即使僅僅是大瑜伽士，也不會捨棄轉為須彌山頂。如是行持自他利益後，現在為了憶念自己的本尊，以及遣除先前所作的壇城纏繞。之後結持毘盧遮那等等的誓句手印，念誦其咒語三遍等等如是說。從毘盧遮那至金剛降臨之間，凡是自己的本尊是哪一位，就結持那一位的誓句手印，念誦那一位的咒語三遍。這為何呢？因為最初從化現忿怒金剛熾燃如日之火的我，到現在為了從惡趣中解脫之間，安住於忿怒尊的瑜伽，做了許多事情。長久遺忘了憶念自己本尊的瑜伽，變得如同捨棄本尊一般，為了憶念彼等。其他則說，應當以毘盧遮那等等所有本尊的咒語和手印來做，這並不合理。如果那樣，則應當以彼等來顯示眾多的詞語種類。即使那樣做了，也未見有很大的必要，因此捨棄它。以此在各自的心間解脫，應當念誦「嗡 班雜 穆 (Om Vajra Muh)」等等，這是說，將先前所結持的手印，在各自心間的虛空中解脫，從有形色的身之自性，以金剛續的咒語和手印，從無自主的結縛中解脫，而再次趨入法身之中。如同虛空中閃電顯現，隨即融入其中的譬喻一般，此處也同樣將從虛空中顯現為本尊身相者，再次融入其中，應知以此也闡述了從下面「諦叉 班雜 (tiṣṭha vajra)」等等的意義。若問此有何必要？因此說，為了那樣一切手印不會捨棄。

【英语翻译】
Here, it is necessary to clearly understand from the section on the Victory Banner of the Three Realms that, through these special features of the rituals, one should believe that the yogi's place has been transformed into the summit of Mount Meru. Others say that it is the place where perfect enlightenment was attained, but now it has been transformed into the human realm, and so on. That is not the case. Merely having the same mudra, etc., does not guarantee perfect enlightenment. Even if one is only a great yogi, one should not abandon the transformation into the summit of Mount Meru. Having practiced benefiting oneself and others in this way, now, in order to remember one's own deity and to dispel the previously created entanglement of the mandala, then, holding the samaya mudra of Vairochana, etc., and reciting their mantras three times, and so on, as it is said. From Vairochana to Vajra Descending, whichever is one's own yidam deity, holding only the samaya mudra of that one, reciting only the mantra of that one three times. Why is this? Because from the beginning, from generating myself as the wrathful Vajra Burning like the fire of the sun, until now, in order to be liberated from the lower realms, having remained in the yoga of the wrathful deity, many actions have been performed. Having forgotten the remembrance of the yoga of one's own deity for a long time, it has become like abandoning the deity, so in order to remember them. Others say that one should perform with the mantras and mudras of all the deities, Vairochana, etc., but this is not reasonable. If that were the case, then one should show the many kinds of words with "them." Even if one did that, a great necessity is not seen, so abandon it. With this, dissolve into one's own heart, reciting "Om Vajra Muh," etc. This means dissolving the previously held mudras into the sky of one's own heart, liberating from the involuntary bonds of the Vajra lineage's mantras and mudras in the nature of the form body, and again entering into the Dharmakaya. Just as lightning appears in the sky and immediately dissolves into it, similarly here, those who appear as the deity's body from the sky are again absorbed into it. It should be known that this also explains the meaning of "Tistha Vajra" etc. from below. If asked what necessity there is for this, it is said that in order for all the mudras not to be abandoned in that way.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལྷ་དྲན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །མ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་མ་བཏང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་གུས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ལྷ་ལ་བརྙས་པ་སྤངས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཅས་
པ་བས་སྤང་ཞིང་བརྙས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ལྷ་དྲན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་བྱ་བའི་རིགས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཁོང་ན་རང་གི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཁོ་ན་ལ་དྲན་པ་གསལ་པོས་དྲན་པར་བྱ་བར་རིགས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་རྗེས་ལ་ནི་དྲན་པའི་ཡུལ་གསལ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་འཇུག་པས་དེ་དྲན་པ་ངང་གིས་ཀྱང་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་ཆེས་འཚམ་པའོ། །དེ་ནས་ད་ནི་ཆོ་ག་ཇི་སྙེད་སྔར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཡོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སློབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མི་སློབ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་ཅིང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པས་ན། དེར་ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླང་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཅིག་ཅར་སྒྲུབ་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འོག་མིན་དུ་འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་འགྲུབ་པ་སྟེ། འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་སྙེད་སློབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་དག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་བྱས་པས་བདག་མེད་པ་གཉིས་མཐོང་བས་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ནས་ངག་དག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལྷག་མ་དྲུག་ག

【汉语翻译】
如果这样忆念本尊，解脱手印，那么一切手印就是殊胜本尊和一切坛城。不舍弃是指通过忆念之门不舍弃，迎请诸本尊返回也是恭敬的体性，因为舍弃了对本尊的轻蔑，因此对本尊的一切共同和特殊之处都应舍弃轻蔑。这样忆念自己的本尊，是解脱手印后应该做的吗？不是的。因为坛城中自己的本尊真实安住，所以应该以清晰的忆念来忆念，解脱手印之后，因为没有清晰的忆念对境。并且，自己的本尊手印大瑜伽加持也融入，因此忆念自然也会生起，所以这才是最合适的。然后，现在是为了将之前所用的一切仪轨的利益总结起来而宣说。通过这样做，瑜伽士会变得像三大阿僧祇劫必定成就的菩萨一样，意思是像十地自在一样。如何理解呢？这里，大士学习大乘有两种：菩萨和金刚持。不学习的也有两种：大金刚持和如来。这里，大菩萨在第一个阿僧祇劫获得世间法的殊胜，在第二个阿僧祇劫获得第八地不动地，因此，在那里从极度无相的法界中被一切佛陀唤醒，获得意生身，刹那间成办无量众生的利益，从第三个阿僧祇劫必定成就，在色究竟天成就此等圆满的身体，成为十地大自在。这是三大阿僧祇劫必定成就的菩萨，如此多的阶段都是学习菩萨。与此相似的是金刚持，是通过密咒道所做。今生与此相似的是，通过做内在自性沐浴，见到二种无我，是见道。从清净语开始，到受持律仪的究竟，是剩余的六...

【英语翻译】
If one thus remembers the deity and dissolves the mudras, then all the mudras are the supreme deity and all the mandalas. Not abandoning means not giving up through the gate of remembrance, and inviting the deities back is also the nature of reverence, because one has abandoned contempt for the deity, therefore one should abandon contempt for all the common and special aspects of the deities. Is remembering one's own deity in this way something that should be done after dissolving the mudras? No. Because one's own deity truly abides within the mandala, one should remember with clear mindfulness, because after dissolving the mudras, there is no clear object of remembrance. Moreover, the blessing of the great yoga of one's own deity's mudra also enters, so remembrance will naturally arise, so this is the most appropriate. Then, now it is to declare the benefits of all the rituals used before in a summarized way. By doing this, the yogi will become like a Bodhisattva who will surely attain enlightenment in three countless eons, meaning like the lord of the tenth bhumi. How is it understood? Here, there are two kinds of great beings who study the Great Vehicle: Bodhisattvas and Vajradharas. There are also two kinds who do not study: great Vajradharas and Tathagatas. Here, the great Bodhisattva attains the supreme of worldly dharma in the first countless eon, and attains the eighth bhumi, the immovable, in the second countless eon. Therefore, there, awakened by all the Buddhas from the realm of extreme non-duality, having obtained the mind-made body, accomplishing the infinite benefit of sentient beings in an instant, he will surely attain enlightenment from the third countless eon, and in Akanishta, this perfect body will be accomplished, becoming the great lord of the tenth bhumi. This is the Bodhisattva who will surely attain enlightenment in three countless eons, so many stages are studying Bodhisattvas. Similar to this is the Vajradhara, which is done through the path of mantra. Similar to this in this life is that by doing the inner self-bath, seeing the two kinds of selflessness, it is the path of seeing. Starting from pure speech, to the ultimate of taking vows, are the remaining six...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ །
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་སའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོ་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་གྲོལ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལས་ལངས་ཏེས་དགུ་པ་དང་ས་བཅུ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། འདི་དག་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བླ་མའི་ལྷའི་ལུས་སུ་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ངོ་བོ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སློབ་པའོ། །གང་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་མི་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་ལམ་ཐ་དད་པ་ལ་དགའ་བའི་ངོར་བྱས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་དག་བརྗོད་ནས་ད་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྟེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའམ། འདི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པས་ན་འདི་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་
བྱེད་པར་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་སྦྱོར་བ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བརྗོད་དེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཟླ་བ་ཟུང་དེ་དང་དེ་ལས

【汉语翻译】
然后是智慧降临，第八地是仅仅是智慧之地。在那之后，净化恶趣并解脱手印，是从第八地升起，是第九地和第十地的体性。这些世间的地要用无数劫来度过，首先是灌顶并成为上师本尊之身。仅此而已被称为金刚持学道者。然后，第十地的自在者以一生所系的体性前往兜率天，这是大瑜伽的加持。那成为最后的有，是要圆满大瑜伽。在那之后，如金刚般的等持，无间道，是五种现证菩提的自性。在那之后是大金刚持，密咒道的现证菩提是学道。任何在此赡部洲，与声闻共同的化身成佛，是如来，即无学道。这样，将道和果彻底区分开来，这仅仅是为喜欢不同道的人所作，不是究竟的。因此，在某些地方，将五种现证菩提本身与见道等结合起来进行阐述。这样讲述了意义之后，现在讲述成为无间道之阶梯的大瑜伽仪轨。其中，大瑜伽也有殊胜安住和圆满两种。首先，自己要殊胜安住在殊胜本尊的瑜伽中。第二是圆满阐述它的支分，这既是瑜伽，又是大，所以是大瑜伽。或者，这在瑜伽中是最大的，所以是大瑜伽，是从最广大的因中产生的，是执持大自性的形象，是极大的加持，是由大果所产生的，所以这是大。方便和智慧双运，或者如理作意地修习，所以是瑜伽。讲述了这么多修习之后，现在讲述殊胜安住等的次第。首先要观修无我，以及双月等。

【英语翻译】
Then comes the descent of wisdom, the eighth bhumi is merely the bhumi of wisdom. After that, purifying the evil destinies and liberating the mudra, is rising from the eighth bhumi, it is the nature of the ninth and tenth bhumis. These worldly bhumis are to be traversed by countless kalpas, first is to be empowered and become the body of the guru deity. This alone is called the Vajradhara trainee. Then, the sovereign of the tenth bhumi, with the nature of being bound by one lifetime, goes to Tushita, this is the blessing of the great yoga. That which becomes the last existence is to perfect the great yoga. After that, the vajra-like samadhi, the unobstructed path, is the nature of the fivefold Abhisambodhi. After that is the great Vajradhara, the Abhisambodhi of the mantra path is the trainee. Whatever in this Jambudvipa, the nirmanakaya enlightenment common with the shravakas, is the Tathagata, that is, the no-more-learning. Thus, this separation of path and fruit is done only for the sake of beings who like different paths, it is not definitive. Therefore, in some places, the fivefold Abhisambodhi itself is shown to be combined with the path of seeing and so on. Having thus spoken of the meaning, now the ritual of the great yoga, which has become the step of the unobstructed path, will be spoken. Among them, the great yoga also has two aspects: superior abiding and perfecting it. First, one must superiorly abide in the yoga of the superior deity. Second, it is to perfect the limbs that explain it, this is both yoga and great, therefore it is great yoga. Or, this is the greatest among yogas, therefore it is great yoga, it arises from the cause of supreme expansion, it holds the image of the great self, it is extremely blessed, and it is produced by the great fruit, therefore this is great. The union of skillful means and wisdom, or applying proper attention, therefore it is yoga. Having spoken of so much practice, now the order of superior abiding and so on will be spoken. First of all, one should meditate on selflessness, and the pair of moons and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་མཚན་མ་དང་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཞུགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ལ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའོ།། དེ་ན་དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་ལ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ས་མཱ་ཡ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་ནས་སོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་སྟེ། གཞན་དག་ནི་ལུས་ཐ་མལ་པ་ཞེས་ཟེར་ལ། གཞན་དག་ནི་དང་པོ་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟེར་ཏེ། བསྲུང་བ་ལྡན་པས་ལྷའི་ལུས་བསྒོམ་པ་རིགས་ལ། ལྷའི་ལུས་གྲུབ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་གསུངས་པས་ཕྱོགས་དང་པོ་བླང་ངོ༌། །རང་གི་སྙིང་ལ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་སྟེ། སྙིང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དུས་སུ་བྱིན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ལས་འཐོན་ཏེ་འདིར་སོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་ནི་ལྟེ་བའི་ནང་དུའོ། །རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ནི་བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ནི་གཞན་ལས་སྙིང་ནི་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་རང་གི་སྙིང་རྟོགས་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་ག་ཏའི་སྒྲ་རྟོགས་པར་འདྲེས་པས་སོ། །རྟོགས་པ་དེ་ཡང་རྡོར་ཇེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བའོ། །དེའི་དབུས་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་
རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཚམ་ལ། འདིའི་མཐུས་ཀྱང་གང་འདོད་པའི་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རང་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་དུ་གནོད་པ་མེད་པ་དེར་ནི་གཞུང་གཞན་དུ་དྲང་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ། །ས་མ་ཡ་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
自己的标识和心要，对此生起我慢，以及通过收摄化身等方便，转变为天神之身，并以誓言和大手印加持，进入坛城化身并接受灌顶。仅仅是受持金刚行，通过安住于自我的次第，就与大瑜伽相应了。那么，在那里，在自己的心要融入的金刚中央，写上自己本尊的心髓，名为萨玛雅。然后就结手印。所谓“自己的”，是指忿怒尊的身。其他则说是凡夫之身。还有人说是最初上师降下金刚时所生起的瑜伽。因为具有守护，所以理应观修天神之身。天神之身成就后，就由其自身守护，所以应取第一种说法。“自己的心要融入的金刚”，是指心，融入心中的意思，最初上师降下金刚时所赐予的，从上师的心中流出而融入于此。金刚是指金刚持大尊的金刚。其中央是指脐内。自己的本尊心髓是指班杂尔萨埵（藏文：བཛྲ་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）等。这个意义是，如果从其他地方得知心是咒语的处所，就能获得成就。根本续中也说：“安住于修持三摩地的心中，因此称为心要。”这里的三摩地也是大瑜伽。其他人说，这里是指证悟自己的心，因为词源学上，嘎达的声音与证悟相混淆。那个证悟也是多杰，即金刚萨埵，寂静，白色，手持金刚和铃。其中央是指其心间的月亮。如果这样做，金刚萨埵如明镜，清净明亮无垢，一切佛之主宰，自身即是，儿子你安住在心中。等等也相符。凭借此，也能转变为所希望的天神之身。同样，如意宝等也是各自的大菩萨。有人说，在没有损害的地方，就没有必要引用其他论典，所以非常相符。所谓萨玛雅写上，

【英语翻译】
One's own marks and essence, taking pride in them, and through methods such as gathering emanations, transforming into the body of a deity, and being blessed with vows and the great mudra, entering the mandala of emanations and receiving empowerment. Merely upholding the vajra conduct, through the stages of abiding in oneself, one is connected to the great yoga. Then, there, in the center of the vajra that has penetrated one's own heart essence, write the heart essence of one's own deity, called Samaya. Then, make the mudra. "One's own" refers to the body of the wrathful deity. Others say it is the body of an ordinary person. Still others say it is the yoga generated when the guru first bestows the vajra. Because it possesses protection, it is appropriate to meditate on the body of the deity. Once the body of the deity is accomplished, it is protected by itself, so the first statement should be taken. "The vajra that has penetrated one's own heart essence" refers to the heart, meaning penetrating into the heart, initially given when the guru bestows the vajra, flowing from the guru's heart and penetrating here. The vajra refers to the vajra of the great Vajradhara. Its center refers to the inside of the navel. The heart essence of one's own deity refers to Vajrasattva (藏文：བཛྲ་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵) and so on. The meaning of this is that if one knows from elsewhere that the heart is the place of mantra, one will attain accomplishment. The root tantra also says, "Abiding in the heart that accomplishes samadhi, therefore it is called heart essence." Here, samadhi is also great yoga. Others say that here it refers to realizing one's own heart, because etymologically, the sound of gada is confused with realization. That realization is also Dorje, that is, Vajrasattva, peaceful, white in color, holding a vajra and bell. Its center refers to the moon in its heart. If done in this way, Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement, the lord of all Buddhas, oneself resides in the heart of the son. And so on, it is also fitting. Through this, one can also transform into the body of the deity one desires. Similarly, wish-fulfilling jewels and so on are also each great bodhisattvas. Some say that where there is no harm, there is no need to quote other treatises, so it is very fitting. So-called Samaya written,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདིར་ས་མ་ཡའི་སྒྲ་ནི་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པར་མཐོང་སྟེ། དོན་དུ་མ་བསྡུས་པ་ལས། ས་མ་ཡ་མཉམ་ཇི་བཞིན་སྤྱོད། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྲིམས་བྱ་གཞན་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན། །བརྡ་དང་དུས་དང་སྐད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་འདིར་གང་ཞིག་ངེས་པར་གཟུང་བར་རིགས་ཤེ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བྱེད་དོ། །ལྷའི་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་དང་དབྱི་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཻཌཱུཪྻ་བཞུ་བས་བྲིས་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ལ་བྲི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་འདི་ལྟར་མཉམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་བྱེད་དེ། མ་ཆད་མ་ལྷག་ལ་ཡི་གེ་མཉམ་པར་བྲིའོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བར་འདོད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་ན་སྙིང་པོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་བས། །དམ་ཚིག་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་ནས་མ་ཡ་ནི་རྟོགས་པར་ཡང་དྲངས་ལ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བར་ཡང་དྲང་སྟེ། རྟོགས་པས་བྲིའམ་དམ་ཚིག་གིས་བྲི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དང་མ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་དྲངས་ན་ཐམས་ཅད་འདུ་བས་དེ་ཉིད་བསྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར་དེའི་རྟེན་བདག་ཀྱང་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པས་བརྟགས་པས་སོ། །སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བཀོད་པ་གཉིས་
པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རང་གི་སྤུའི་བུ་ག་ན་གནས་པའི་དྲང་སྲོང་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལུས་བཀོད་པ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་ནང་ན་ཡོད་པས་ན་ཞེས་དགོས་པ་སྙིང་གའི་ཐད་ཀ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྔར་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡུལ་ལྟ་བུ་དགབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་པ་ཡང་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པའི་འདིས་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་མའི་གུང་མོ་གཡས་པའི་ཆང་པས་ཡང་དང་ཡང་དྲངས་པས་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་དབབ་པ་བྱ་བ་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
在此，我认为“萨玛雅”一词指的是多种意义。从多种意义的集合来看，“萨玛雅”意味着如实行持平等，成就究竟和圆满，以及详细阐述其他应守之法，如象征、时间和语言等。就像这样阐述的一样。那么，这里应该特别注意的是什么呢？有些人赞美圆满。他们说，诸佛的心髓，以颜色和光彩圆满，就像用融化的青金石书写一样，应该书写在月亮上。还有些人赞美平等，认为应该书写不增不减、字迹平等的文字。有些人认为这里指的是应该遵守的誓言，就像修持这种三摩地时，将心髓观想于心中是必须遵守的誓言一样。因为不应超越因的境界，所以被称为誓言。如云：“不越因之境，是名曰誓言。”因此，为了不超越成就三摩地的因的行境，应该用心书写并观想。因此，“玛雅”既可以理解为证悟，也可以理解为应该遵守的誓言，所以有人说应该以证悟书写，或者以誓言书写。虽然一切都与意义相关，但如果根据行为来引导，就能涵盖一切，因此值得赞美。所谓“将自身观想为本尊之形”，就像变成心间手印之身一样，其所依之主也变成本尊之身，这是因为能作者和所作者无二无别的缘故。所谓“以意进入心间成熟之坛城”，这是第二种身之显现。就像菩萨观世音自在，示现自身毛孔中居住的仙人说法的身之显现一样。所谓“那念珠也在自己的头顶”，是因为它存在于两个坛城之中，所以需要在心间正前方观想外境，是为了遮盖像先前积累资粮之处一样的地方。所谓“没有束缚的誓言金刚，也以名为底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）的这个解脱于心间”，这在根本续部中说，上师进入坛城时，以这个半手印的右手中指反复引导，从而将本尊降临于自身。因此，这里也是如此。

【英语翻译】
Here, I think the word "Samaya" refers to multiple meanings. From the collection of multiple meanings, "Samaya" means to practice equality as it is, to accomplish the ultimate and perfection, and to elaborate on other rules to be followed, such as symbols, time, and language. It's like this kind of elaboration. So, what should be particularly noted here? Some people praise perfection. They say that the essence of the deities, perfect in color and radiance, should be written on the moon as if written with melted lapis lazuli. Others praise equality, believing that letters that are neither increased nor decreased and are equal in writing should be written. Some believe that this refers to the vows that should be kept, just as when practicing this kind of samadhi, visualizing the heart essence in the heart is a vow that must be kept. Because one should not transcend the realm of cause, it is called a vow. As it is said, "Not transgressing the realm of cause is called a vow." Therefore, in order not to transcend the realm of action of the cause of accomplishing samadhi, one should write and visualize with the mind. Therefore, "Maya" can be understood as both realization and the vows that should be kept, so some say that one should write with realization or with vows. Although everything is related to meaning, if guided according to behavior, it can encompass everything, so it is worthy of praise. The so-called "visualizing oneself as the form of the deity" is like becoming the body of the heart mudra, and the lord of its basis also becomes the body of the deity, because the agent and the object are non-dual. The so-called "entering the mandala matured in the heart with the mind" is the second manifestation of the body. It is like the bodhisattva Avalokiteshvara, showing the manifestation of the body teaching the Dharma to the hermits residing in his own pores. The so-called "that rosary is also on one's own head" is because it exists within both mandalas, so it is necessary to visualize the external environment directly in front of the heart, in order to cover the place like where one previously accumulated merit. The so-called "the unbinding vow vajra, also liberating into the heart with this called Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Abiding Vajra)", this is said in the root tantra, when the master enters the mandala, repeatedly guiding with the right middle finger of this half-mudra, thereby causing the deity to descend upon oneself. Therefore, it is the same here as well.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་རྟོག་པ་སྲིད་པས་ན་དེ་དགག་པ་འདིར་ནི་དབབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དུ་སླར་བརྟན་པར་བཀོད་དེ་གཞག་ཅེས་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་སྔོན་བཞིན་བསྟིམས་པ་ཡིན་ལ། འོག་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྟེན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ཅེས་ཟེར་ན། འདིར་དེ་སླར་བཏང་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་ལ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པས་དེ་རབ་ཏུ་སྨད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་མའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དར་དབྱངས་ནི་དར་དཀར་པོའི་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་པ་སྟེ། དེས་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩ་རུ་ཐོད་དུ་ཡང་དང་ཡང་བཅིངས་ལ་རྣ་ལྟག་གཉིས་སོར་བཞི་བཞི་པ་སྟེང་དུ་མཐོ་བ་དྲངས་ནས་ལྷག་མ་འཕྱང་བས་བྱིན་པར་སླེབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བླང་བའོ། །དེ་དག་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནི་དངོས་སུ་ཡང་བླངས་ལ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་རོ། །ཡང་སྔགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ནི་དབུ་
རྒྱན་དང་དར་དབྱངས་དངོས་སུ་མི་བླང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་འགལ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། གང་ཞིག་ཏུ་ནི་ལས་ཡོད་ལ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད་གྱུར་པ། །དེར་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གཞན་དུ་སྔགས་འདི་དྲིལ་བུ་ལ་སྦྱར་བར་མཐོང་བ་དང༌། དང་པོའི་སྒྲ་ཡང་དྲིལ་བུ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
哦，因为有这样的分别念，所以为了遣除它，这里不是降下，而是将手印安放在自己的心间，使其再次稳固地安住于金刚母的自性中，这就是它的意思。其他的是指，这里坛城像先前一样融入。下面说，观想坛城融入心间的月亮中成为一体，这是说坛城再次安住于一个所依，依靠一个月亮，从而圆满生起。这里将它再次放开是没有必要的，而且灌顶也应该在坛城前接受。下面也没有生起坛城的理由，用合为一体的词语来表示，应该知道这是非常不好的。金刚拳是指金刚表相的拳头。绸幡是指白色的绸缎，长二十五肘，宽一肘。用它在头饰的根部，在额头上反复缠绕，然后将两耳后各四指宽的部分向上拉高，剩余的部分垂下来，为了能够到达加持，所以接受绸幡的灌顶。那些五部种姓的头饰，实际上也没有接受，所以是通过如所宣说的等持来接受的。水的灌顶是指金刚铃，以及连同名字的物品本身。还有，如果是出家的咒师，就不需要实际接受头饰和绸幡，而是如实地接受出家的标志，因为这样做与“舍弃在家相”的说法相违背。嗡 班匝 阿迪巴德 德瓦 阿比钦匝 弥 迪叉 班匝 萨玛雅 德瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为铃的灌顶。这是所有佛陀所说，智慧之声的随行。你也应该恒常持有，希望在菩提胜果中获得胜利。这是因为先念诵了偈颂。同样，在金刚灌顶时，也在偈颂的结尾处加上金刚橛的咒语。如果某个地方有事业，却没有事业的仪轨，那么智者应该知道在那里有总续中所说的仪轨。那么，如何知道这是铃的灌顶呢？因为在其他地方看到这个咒语与铃结合使用，而且第一个声音也是铃，那是智慧的父

【英语翻译】
Oh, because there is such a distinction, in order to dispel it, here it is not about descending, but about placing the mudra in one's own heart, making it firmly abide again in the nature of Vajra Mother, that is its meaning. Others mean that here the mandala dissolves as before. Below it says, "Visualize the mandala merging into the moon in the heart and becoming one," which means that the mandala again abides in one support, relying on one moon, thereby fully arising. Here, it is not necessary to release it again, and the empowerment should also be received in front of the mandala. There is no reason to generate the mandala below, and it is expressed by the words "merged into one," one should know that this is very bad. The vajra fist refers to the fist of the vajra appearance. The silk banner refers to white silk, twenty-five cubits long and one cubit wide. It is repeatedly wrapped around the base of the headdress, on the forehead, and then the parts four fingers wide behind the ears are pulled up, and the remaining parts are hung down, in order to reach the blessing, so the silk banner empowerment is received. Those five-family headdresses were not actually received, so they are received through the samadhi as described. The water empowerment refers to the vajra bell, and the object itself along with the name. Also, if it is an ordained mantra practitioner, there is no need to actually receive the headdress and silk banner, but to truly receive the signs of ordination, because doing so contradicts the statement of "abandoning the householder's appearance." Om Vajra Adhipati Tvam Abhisincami Tistha Vajra Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called the bell empowerment. This is what all the Buddhas have said, the attendant of the voice of wisdom. You should also always hold it, hoping to be victorious in the supreme Bodhi fruit. This is because the verses are recited first. Similarly, in the vajra empowerment, the mantra of the vajra stake is added at the end of the verses. If there is a karma in a certain place, but there is no ritual for the karma, then the wise should know that there is a ritual mentioned in the general tantra there. So, how do you know that this is the bell empowerment? Because elsewhere it is seen that this mantra is used in conjunction with the bell, and the first sound is also the bell, that is the father of wisdom.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བདག་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམ་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། བདག་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཕ་ལྟ་བུ་དང་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་དྲིལ་བུས་མ་ཡིན་པར་མེད་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་རང་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་གནས་པས་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་གནས་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་དང༌། །མཐུ་དང་དབྱིབས་ན་གནས་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པས་རང་ལ་ཞེན་པའམ་རང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུགས་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་འདིར་རང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་རྫོགས་ཤིང་ཡན་ལག་ཚང་བ་དང༌། ཆེས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པས། དེའི་གོ་རིམས་བསྡུས་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་
མཚམས་སྦྱར་བའོ། །རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ་དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བྱས་པ་ནི་ལེགས་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དག་བྱའོ་ཞེས་རྟོག་པ་སྲིད་པས་དེ་དགག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་དག་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མི་དགོས་ཀྱི། རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོག་ནས་ཀྱང་ཡང་ན་སྔོན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གནག་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཡང་རུང༌། མི་སྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། སྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དེ་ས

【汉语翻译】
是游舞，而且也是主宰，是所有佛和菩萨的主尊，是主宰和作者，如同父亲和母亲。此外，没有仅仅金刚灌顶的铃，因此上师将两者结合起来开示。这样一来，那就是自身特别安住于大天瑜伽，因此称为自身特别安住的大瑜伽。如所说：神安住于车乘的支分，力量和形相中安住。因此，将执着于自身或使自身增长的仪轨称为自身特别安住，是其他宗派的观点，对此也不应加以责难。现在，为了使此处自身特别安住之事圆满、具足支分，并且更具力量，因此开示了使自身圆满的方法。应当忆念其次第的汇集，即首先如是做了自身特别安住等之后，应当修持，这是次第的连接。自身特别安住仅仅是成就自身的天瑜伽，而提到“等”字，则包括从以三昧耶印和大手印加持到金刚行，并掌握其支分。 “做了”的意思是已经圆满完成。 “应当修持”的意思是，有些人可能会认为，对于四印和一印的瑜伽，也应当使其圆满，现证菩提，以及进行最胜的坛城之王等，为了遮止这种想法，因此说观修汇集的印是使自身圆满，不需要身体上的坛城，而是做了具有支分的自身特别安住之后进行修持，即念诵等。下面也会说，或者如前一样，做了大瑜伽和供养等之后，世间和出世间的所有真言都应当以大瑜伽来修持，即使愚昧者也无法观修坛城，因此特别强调要通过大瑜伽来修持。现在，在此处，观修坛城也可以，不观修也可以，以前金刚部的咒语和手印在自己的心间化现坛城，那...

【英语翻译】
It is playful, and it is also the master, the chief of all Buddhas and Bodhisattvas, the master and the maker, like a father and a mother. Furthermore, there is no bell of empowerment of only the vajra, so the master combined the two and taught them. In this way, it is particularly abiding in the great yoga of the deity in oneself, so it is called the great yoga of particularly abiding in oneself. As it is said: The deity abides in the limbs of the chariot, and abides in power and form. Therefore, to call the ritual of clinging to oneself or making oneself grow as particularly abiding in oneself is the view of other schools, and one should not criticize it. Now, in order to make this matter of particularly abiding in oneself complete, with complete limbs, and more powerful, therefore, the method of perfecting oneself is taught. One should remember the collection of its order, that is, after doing the self-particularly abiding and so on, one should practice, this is the connection of the order. Particularly abiding in oneself is only the accomplishment of the yoga of the deity in oneself, and mentioning "etc." includes from blessing with the samaya seal and the great seal to the vajra conduct, and grasping its limbs. "Did" means that it has been completely completed. "Should be practiced" means that some people may think that for the four seals and the one seal yoga, it should also be perfected, manifest enlightenment, and perform the supreme mandala king, etc. In order to prevent this idea, it is said that meditating on the collected seals is to perfect oneself, there is no need for a mandala on the body, but after doing the self-particularly abiding with limbs, one should practice, that is, recitation and so on. Below it will also be said, or as before, after doing the great yoga and offering and so on, all the mantras of the world and beyond the world should be practiced with the great yoga, even the ignorant cannot meditate on the mandala, so it is particularly emphasized to practice through the great yoga. Now, here, meditating on the mandala is also okay, not meditating is also okay, the mantras and mudras of the vajra family before transform the mandala in one's own heart, that...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ླར་བསྡུའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་དགོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དང༌། དང་པོ་རྩོམ་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་ཏེ་བདུན་པའོ། །དང་པོར་ནི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དང་པོར་རོ། །རེ་ཞིག་ནི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོ་འདི་བྱས་ལ་དེ་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དེ་དག་གི་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་
པ་སྟེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཟིན་པས་ད་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་རིགས་པས་ན་འདིར་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོར་གདན་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དབབ་པའི་རིམ་པས་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱས་ལ་གཟུགས་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྲེ་བ་དང་བལྟ་བ་དང་ནང་དུ་བྱ་བ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ཡང་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ལ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། གླུ་དང་གར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྐྱོན་མེད་པའི་གོ་རིམས་རྣལ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་དེར་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་དང་པོ་རང་ལྷག་པར་གནས་

【汉语翻译】
为了显示重新收摄，因此首先提到“观想自己的心间的月亮上的坛城变成一体”这件事。其中，“དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）”是用于集合的词语的助词，而“དང་པོ་（藏文）”是写作的修饰词，即第七个。 “དང་པོར་（藏文）”是成办自己的第一步。 “རེ་ཞིག་（藏文）”是逐渐的意思，意思是先做这个，然后再做其他的。 “རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཞེས་པ་（藏文）”是指以前用金刚续的方法幻化坛城，诸佛成就的同时，他们的坐垫，一个巨大的月亮坛城成就，诸佛融入其中，月亮坛城也融入自己心间金刚的中心所住的月亮中，这就是观想坛城变成一体的意思。进入坛城，灌顶并加持完毕，现在因为事情已经完成，所以理应请回，因此这里显示了这个仪轨。然后，“在自己的身体上念诵ས་མ་ཡ་ཨ་（藏文，梵文天城体，samaya āḥ，誓言啊）”等等，首先观想坐垫，然后按照自己结手印的顺序，也生起慢心，观想形象，混合智慧萨埵，观看和在内部进行，观想月亮坛城，再次生起慢心。也念诵心咒和真言，汇集所有佛，以三个手印加持，四种姓的佛母加持，金刚界自在母加持，用百字明来稳固，接受五种灌顶和苦行，进行包含歌舞的供养，加持金刚和铃，受持三个誓言，进行三个誓言的歌舞供养。像这样，这二十三种方式仅仅是成办自己的仪轨中没有缺点的真正的顺序。如来舞者也以五种方式现证菩提的次第成就如来的大手印，并且完全进行所有仪轨，这是说，如果想要将五部超胜的佛部仅仅从佛陀那里生起，那么首先自己安住于超胜。

【英语翻译】
In order to show the re-absorption, it is first mentioned to "visualize the mandala on the moon in one's own heart becoming one." Among them, "དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ (Tibetan)" is an auxiliary word used for gathering, and "དང་པོ་ (Tibetan)" is a modifier for writing, which is the seventh. "དང་པོར་ (Tibetan)" is the first step in accomplishing oneself. "རེ་ཞིག་ (Tibetan)" means gradually, meaning to do this first, and then do other things. "རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཞེས་པ་ (Tibetan)" refers to the previous method of using the Vajra Tantra to manifest the mandala. At the same time as the Buddhas are accomplished, their seats, a huge moon mandala, are accomplished, and the Buddhas merge into it. The moon mandala also merges into the moon residing in the center of one's own heart vajra. This is the meaning of visualizing the mandala becoming one. Having entered the mandala, completed the empowerment and blessings, now that the matter has been completed, it is reasonable to invite them back, so this ritual is shown here. Then, "recitingས་མ་ཡ་ཨ་ (Tibetan, Devanagari, samaya āḥ, Vow, Ah!) on one's own body," etc., first visualize the seat, and then follow the order of forming one's own mudras, also generate pride, visualize the form, mix the wisdom being, look and perform internally, visualize the moon mandala, and again generate pride. Also recite the heart mantra and mantra, gather all the Buddhas, bless with three mudras, bless the four lineage mothers, bless the Vajradhatu自在母, stabilize with the hundred-syllable mantra, receive the five empowerments and asceticism, perform offerings including songs and dances, bless the vajra and bell, take the three vows, and perform the song and dance offerings of the three vows. In this way, these twenty-three methods are merely the real order without defects in the ritual of accomplishing oneself. The Tathagata dancer also attains the Mahamudra of the Tathagata in the order of manifesting enlightenment in five ways, and completely performs all the rituals. This is to say that if one wants to generate the five superior Buddha families solely from the Buddha, then one must first abide in superiority oneself.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བསྒྲུབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དགུ་རྒྱན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དེ་ནས་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།
ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་བདག་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བདག་མེད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་ཡན་ལག་གཉིས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་གནས་གསུམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད་པའི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཉི་ཚེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་རང་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་སྤངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ངེས་པ་དག་དོར་བར་མི་བྱ་ལ། སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ཡང་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ནས། ཚིག་གི་དོན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་མདུན་ཉིད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་སྨྲས་པས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བདག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དགུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་བབས་པ་སྟེ། འོག་མི་ན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདིར་ཕབ་པས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ནམ་ཁའི་ངོས་དེ་ཉིད་ལས་འཐོན་ཏེ་ཕབ་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གང་ན་ཡང་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གླེང་བཞ

【汉语翻译】
在那个时候，通过观修五种形象而证得菩提，成就为佛陀之身。将所有如来融入自身，由心母金刚母等在四个部位加持，并以珍宝九饰和绸带进行灌顶。金刚界自在母在四个部位加持，然后从观修身体上的坛城开始，直到三昧耶歌舞供养之间进行，这就是它的意义。

对于这一方面，有两个支分：一是安住于我，二是圆满成就，通过无我而现证菩提，即是圆满成就。紧接着，通过观修坛城胜王而现证菩提，因此也没有第三个位置。其他一些人认为，这里仪轨的支分几乎都已圆满，然后宣说将如来的扮演者生起为三昧耶萨埵，并且没有宣说将安立于圆满自身之身的本尊视为如来部，而只是如来。如来的扮演者舍弃了自身安住和我自身圆满成就二者，在五种现证菩提之后，观察以及将所有如来融入自身等五种，并且在做完用百字明咒稳固等之后，说要观修坛城胜王。这是不合理的，因为即使那样，也必须承认观修手印我慢等仪轨支分，不应舍弃经续中所说的确定之义，并且也没有看到将萨埵等安立于自身上的过失。像这样简略地阐述了意义之后，仅仅陈述词句的意义，说道：在虚空的方向，正前方是月亮的坛城，这是因为对每个本尊都说了各自的月亮坛城，并且说了那就是咒语。在那之上，我就是金刚自性，这是因为说了心髓，手印金刚、铁钩、九箭等都降临于此，因为是从下方位于化身坛城中的自己的萨埵心间降到这里的。其他人则认为是从虚空的表面显现并降临，因为那些被法身所遍及，无论在哪里安住，又怎么会像经续中那样谈论大日如来呢？

【英语翻译】
At that time, by meditating on the five aspects, one attains enlightenment and accomplishes the body of the Buddha. All the Tathagatas are absorbed into the body, and the mind-mother Vajra-ma and others bless the four places, and empower with the nine precious ornaments and silk ribbons. The Vajradhatu-ishvari blesses the four places, and then, starting from meditating on the mandala on the body, it is done until the offering of the song and dance of the three samayas, that is its meaning.

Regarding this aspect, there are two branches: one is abiding in the self, and the other is perfect accomplishment, through selflessness, the manifestation of enlightenment, which is perfect accomplishment. Immediately after that, by meditating on the supreme mandala king, one manifests enlightenment, so there is no third position. Others say that here the branches of the ritual are almost complete, and then it is taught that the performer of the Tathagata is generated as the Samayasattva, and the deity placed on the body to perfect oneself is not shown as the Tathagata family, but only as the Tathagata. The performer of the Tathagata abandons both abiding in the self and perfecting oneself, and after the five manifestations of enlightenment, observes and absorbs all the Tathagatas into the body, and after doing things like stabilizing with the hundred-syllable mantra, says to meditate on the supreme mandala king. This is unreasonable, because even then, one must acknowledge the branches of the ritual such as meditating on the pride of the mudras, and one should not abandon the certain meaning spoken in the tantras, and one does not see the fault of placing the sattvas and others on the body. Having explained the meaning briefly in this way, only stating the meaning of the words, it is said: In the direction of the sky, directly in front is the mandala of the moon, because for each deity, their respective moon mandalas are spoken, and it is said that that is the mantra. Above that, I am the Vajra nature, because the essence is spoken, the mudra Vajra, hook, nine arrows, etc. descend there, because it is lowered here from the heart of one's own sattva residing in the emanation mandala below. Others think that it appears and descends from the surface of the sky itself, because those are pervaded by the Dharmakaya, how can they reside anywhere, and how can they talk about the Great Vairocana in the tantras?

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་གང་དུ་གདུལ་བྱ་རྙེད་པ་དེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་
འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ན་གཅིག་པ་ཅན་ཏེ། དཔུང་གཅིག་དང་ནགས་གཅིག་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབབ་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སླར་བཏང་བ་ནམ་ཡང་མ་བསྟན་པས་མི་འཐད་ལ། སྔ་མ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པས་ལུགས་དང་པོ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕབ་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་འདུས་པ་ལས་གཟུགས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་སྙིང་གའི་གཡས་ངོས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྒྱུད་ལས་གྲགས་ལ། སེམས་དེ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་གྲགས་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་སྙིང་གར་བཀོད་དེ། རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་རིན་པོ་ཆེའོ། །སེམས་རྟོག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འབྱུང་བས་དེར་ཉི་མའོ། །ཕྲག་ཁར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །བཞད་པ་ནི་སོ་སྣང་བས་དེར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ནི་ངག་གི་རིགས་ཡིན་ལ། ངག་དེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་བྲང་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྕེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་ལྕེ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་ངག་གི་གནས་དག་ཏུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཅིག་ལ་བསྒོམ་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལ་ལས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཤེས་
བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་བསྲ

【汉语翻译】
就像前面说的那样，据说那些化身的加持也发生在能找到被调伏者的处所。其他一些则是在自己特别安住的时候，以心间安住于一个月亮的方式，圆满广大宫殿的化身坛城，所以是具有“一”的性质，就像“一臂”和“一森林”一样。因此如果说从他的心间降下，那么这样坛城再次放回的情况从未显示过，所以不合理。对于前者，因为没有发现能成立的理由，所以应采取第一种方式。那个被称为金刚萨埵白色者，是从精华变成金刚，并且也向其降下金刚。那个金刚也放射出许多光芒，净化众生后再次聚集，由此成就形相。所谓金刚钩等，是指下面所说的“班杂阿姆 hook 匝”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，被显示为事业手印。其中，金刚国王金色在心间右侧等。这里，金刚部在续部中被称为心的自性，心被认为是安住在心间的自性，因此将金刚部的四位心间勇识安放在心间。珍宝灌顶的处所是额头的位置，所以那里是珍宝。从心念思虑开始，应当观修日轮。按照这种方式，特别会出现观修日轮的情况，所以那里是太阳。以肩膀上依靠胜幢旗杆的方式，那里是胜幢。具有“二”的词语是指任何一种意思。欢笑是因为牙齿显露，所以那里是牙齿。莲花部是语的部类，语又从脐、胸、喉和舌产生，就像“返回并到达舌头”等方式一样。因此，那些是语的处所。为了显示一切法仅仅是缘起，并且作为所有佛陀事业的象征，一些瑜伽士的续部中说，要在顶髻上观修十二尖端的多彩金刚。因此，为了能认识到那就是心间勇识金刚国王，所以在他的顶髻上。要守护所有肢节。

【英语翻译】
It is like what was said before, and it is said that the blessings of those manifestations also occur where the beings to be tamed are found. Others are that when one is particularly abiding, the mandala of great palaces is manifested, complete in itself, by abiding in a moon in the heart, so it is of one nature, like "one arm" and "one forest." Therefore, if it is said to descend from his heart, then in this way, the mandala has never been shown to be returned, so it is unreasonable. For the former, since no reason for establishing it is found, the first method should be adopted. That which is called Vajrasattva White is transformed from essence into vajra, and the vajra is also cast down upon it. That vajra also radiates many rays of light, purifies beings, and then gathers again, thereby accomplishing the form. The vajra hook and so on refer to what is said below, "Vajra Am Hook Dza" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and so on, which are shown as action seals. Among them, Vajra King golden is on the right side of the heart and so on. Here, the Vajra family is known in the tantras as the nature of mind, and mind is considered to abide in the heart, so the four heart heroes of the Vajra family are placed in the heart. The place of the jewel empowerment is the place of the forehead, so there is the jewel. Starting from mental thoughts, one should meditate on the solar disc. According to this method, the meditation on the solar disc will particularly appear, so there is the sun. In the manner of relying on the victory banner pole on the shoulder, there is the victory banner. The word "two" means any kind of meaning. Laughter is because the teeth are revealed, so there are the teeth. The Padma family is the family of speech, and speech arises from the navel, chest, throat, and tongue, just as in the manner of "returning and going to the tongue" and so on. Therefore, those are the places of speech. In order to show that all dharmas are merely interdependent, and as a symbol of the activities of all Buddhas, some yogic tantras say that one should meditate on the twelve-pointed multicolored vajra on the crown of the head. Therefore, in order to recognize that that is the heart hero Vajra King, it is on his crown. Protect all limbs.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བས་ན་དེ་ཡན་ལག་དག་ལས་དེ་རྐང་ལག་ལའོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ལྟར་འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་ནི་ཁ་ན་སྣང་བས་དེ་ཁར་རོ། །སྒེག་པའི་ཁུ་ཚུར་འཆང་བས་འགྱིང་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་སྟོན་པས་དཀུ་གཡས་པར་རོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གིར་མཛད་པས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་དེ་བར་བསྐྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་བདུག་སྤོས་ཀྱི་དྲི་མདོ་མས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛག་སྒོ་དག་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཀྱི་དེ་མདོ་མས་སུ་སྟེ་མཚན་རྟགས་སུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བདུག་སྤོས་མདུན་དུའོ་ཞེས་པ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པའི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཕྲེད་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་མགོ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པས་ཕྲེང་བའི་གནས་མགོ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གོ །མར་མེ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་པས་མིག་ལ་ཕན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མིག་གི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་མིག་ལའོ། །རབ་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱིད་དེ་བ་དག་སྙིང་གར་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཉུག་པས་དྲིའི་གནས་ནི་དེའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ནི་སྒོ་བཞི་ནས་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རག་ལས་ལ་བརླ་གཉིས་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ཏེ་རྐང་པ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་འདི་དག་སྒོ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་དག་ཏུ་སྒོ་སྐྱོང་དག་བཞག་ལ། གོ་རིམས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཡས་ནས་དང་སྟེང་ནས་སོ། །འདིར་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཚམ་པའི་གནས་སུ་འདི་དག་སྦྱར་གྱི་གང་དུ་བཀོད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་དུ་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཚམ་པར་བསྟན་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལ་གོམས་པས་མཐོང་གི་གཞན་མ་ཡིན་བ་དང༌། འཚམ་པ་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔགས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་རུང་བས་ནའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་དབུ་རྒྱན་དུ་བཞུགས་
པ་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞུགས་པས་འདི་དག་ལ་དགོད་པ་ཕྱེ་སྟེ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ལ་ལྷ་འདི་དག་བཀོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རང་ལ

【汉语翻译】
因此，那些肢体中的“那是腿脚”这两个词和以前一样。像夜叉一样可怕的獠牙在口中显现，就在那里。手持娇媚的拳头而昂首挺立，因为展示了拳头，所以在右腰部。四个秘密供品，如同大勇士一样，各自将如来据为己有，所以在那些如来面前。极其快乐，在中间生起的世界，香的香味，肚脐下方的孔穴，也用香味熏染，享受身体的那个肚脐下方，作为标志。有些地方说“在香的前面”，以及“在光的光环中”的说法，是没有把安放于身体上的权力算在内。为了让有情众生美丽，用鲜花横向装饰，以及耳环等装饰头部，所以花环的位置是头部，也就是头顶。蜡烛是让眼睛的对境显现，所以对眼睛有益。正如所说：“眼睛的根、对境和作意，产生眼睛的识。”因此，那是在眼睛上。为了极其香甜和清凉，快乐的人们在心间涂抹檀香膏等，所以香味的位置就在那里。出生和进入是从四个门进行，并且依赖于此，两个大腿和两个小腿，也就是脚，也掌握着行走和到来，因此这些和门相符，所以在那些地方安放了门守护。为了不失去顺序，从右边和上面开始。在这里，为了明显地相信，将这些安置在合适的处所，无论安置在哪里，都能成就悉地。然而，恰当的指示是进入的原因，因为习惯了那个，就能看见，而不是其他。恰当本身被赞誉为悉地的原因，因为能够生起。这里，五佛安住在头饰中，以及心母金刚母等也加持安住在四个位置，所以没有分开指示安放在这些上面。有些人说，在身体上安放这些本尊是极大的瑜伽，极大的瑜伽是这样的：自己特别安住不是这样的。这是不正确的，如果自己

【英语翻译】
Therefore, the words "that is legs and feet" in those limbs are the same as before. The terrifying fangs like Yaksha appear in the mouth, right there. Holding a charming fist and standing tall, because the fist is shown, it is on the right waist. The four secret offerings, like great heroes, each take the Tathagata as their own, so in front of those Tathagatas. Extremely happy, the worlds arising in the middle, the fragrance of incense, the holes below the navel, are also熏染 with fragrance, enjoying that below the navel of the body, as a sign. Some places say "in front of the incense," and the statement "in the halo of light" does not count the power of placing it on the body. In order to make sentient beings beautiful, decorate the head with flowers horizontally, and earrings, etc., so the position of the garland is the head, that is, the crown of the head. Candles make the objects of the eyes appear, so they are beneficial to the eyes. As it is said, "The root of the eye, the object, and the attention, produce the consciousness of the eye." Therefore, that is on the eyes. In order to be extremely fragrant and cool, happy people apply sandalwood paste, etc. on their hearts, so the position of the fragrance is there. Birth and entry are done from the four doors, and depend on this, the two thighs and two calves, that is, the feet, also control walking and coming, so these are in accordance with the doors, so door guardians are placed in those places. In order not to lose the order, start from the right and above. Here, in order to clearly believe, place these in appropriate places, wherever they are placed, they will accomplish siddhi. However, appropriate instruction is the cause of entry, because by getting used to that, one can see, and not others. Appropriateness itself is praised as the cause of siddhi, because it can arise. Here, the five Buddhas reside in the headdress, and the heart mother Vajra Mother, etc. are also blessed to reside in the four positions, so they are not separately instructed to be placed on these. Some people say that placing these deities on the body is great yoga, and great yoga is like this: it is not like one's own special abiding. That is not correct, if oneself

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པར་གནས་པ་མ་བྱས་ན་ལྷའི་ལུས་སུ་མ་གྱུར་པས་ལུས་ལ་ལྷ་དེ་དག་དགོད་པའི་གནས་རང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདི་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཙམ་བྱ་བར་སྟོན་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྒོམ་པར་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་མི་རིགས་ཤིང་ལུས་ལྷར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡང་འགྱུར་བས་ལྷ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡིན་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གྲུབ་པས་དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་གླུ་དང་གར་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་
བ་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང༌། ཡང་ཊཀྐི་ཛཿ་ཧོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ལྟར་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ས་བོན་དང་བཅ

【汉语翻译】
如果未曾特别安住，就不会变成天神的身体，因此身体也不会变成安置那些天神的地方。而且，为了清楚地阐明这本身只是特别安住的一个分支。当展示对于手印相同等的瑜伽，仅仅是瑜伽大的时候，如果不修习坛城，在身体上安置坛城是不合理的，如果没有使身体成为天神的仪轨，那么对于那样的身体也会变化，因此要舍弃那样的天神。像这样，以四手印印封后，就能完全给予一切成就。如来等那些是具有身语意事业的。其中，誓言、法和大手印是意、语和身的自性。事业手印是事业。其中，意是自利，身等是利他，将自利和他利的圆满自性安立在获得何种状态上，就能给予成就。因此，瑜伽士的续部无余地显示了四手印的摄略和广说。从“嗡 班匝 萨埵 梭 桑 札 诃 达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”开始，到三昧耶之歌供养圆满为止，这能使自身稳固并赞叹。也就是，首先自身成就为一切圆满的三昧耶萨埵，因此，其业的果报是先以歌舞来供养自身。以八供供养后，以“扎格 吽 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”从金刚和铃中散发出无数的天神形象，净化属于三有的所有众生。

【英语翻译】
If one does not particularly abide, one will not become the body of a deity, therefore the body will not become the place to place those deities. Moreover, in order to clearly explain that this itself is only a branch of special abiding. When showing that yoga with the same mudra, etc., is only great yoga, it is unreasonable to place the mandala on the body without practicing the mandala, and without the ritual of making the body a deity, it will also change for such a body, so abandon such a deity. Like this, after sealing with the four mudras, one can completely give all accomplishments. Those such as the Tathagata are those with body, speech, mind, and activity. Among them, the samaya, dharma, and mahamudra are the nature of mind, speech, and body. Karma mudra is activity. Among them, mind is for oneself, body, etc., are for others, and placing the perfect nature of self-interest and other-interest on what state is obtained, one can give accomplishments. Therefore, the tantra of yogis completely shows the abbreviation and extensive explanation of the four mudras. From "Om Vajrasattva Su Samgraha Hata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" to the completion of the Samaya song offering, this can stabilize oneself and praise. That is, first oneself becomes the Samayasattva who is completely perfect in everything, therefore, the result of its karma is to first offer oneself with song and dance. After offering with the eight offerings, with "Takki Hum Jah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" countless deity images emanate from the vajra and bell, purifying all beings belonging to the three existences.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་བསྟན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འདིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་གསིལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་བརྗོད་པས་གསིལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གཉིས་མཆོག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་དག་མ་མཐོང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་རློམ་སེམས་བྱེད། །ཡང་དག་མཐོང་བར་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་རློམ་སེམས་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་གནས་པ་ནི། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས། །བྱ་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཉིད་དེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མོས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཚིག་དེ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་གཞོལ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དྲིལ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དྷརྨ་ཨ་ཞེས་པ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གཉིས་འདིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡིག་འབྲུ་དང་དེ་ལས་དེ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཅེས་པ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉེར་གཏད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆས་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའི། ཉན་ཐོས་ལྟར་ལུས་སུན་འབྱིན་ཅིང་མྱུར་དུ་ཞི་བའི

【汉语翻译】
关于展示手持金刚铃和手印：从字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生金刚等。世尊，被称为第一殊胜士夫者，即是吉祥金刚萨埵，其意为彼即此金刚。铃以法音鸣响。关于此，法是所教之殊胜法，轮回自性清净。等等，意为以宣说此法而鸣响。如此，彼即是铃。世尊，被称为有寂之主者，有寂二者之殊胜即是涅槃。其主即是于彼自在之无分别智，般若波罗蜜多，彼即是世尊，即是智慧之身。未如实见，于轮回中，妄念涅槃。如实见时，于轮回中，不妄念涅槃。如是说：轮回与涅槃，此二皆非有，通达轮回者，是说即涅槃。以如是之理，轮回即是殊胜成就，不住涅槃，即于当下以般若波罗蜜多的力量而安住者，是于所见之法中涅槃，所作之事亦是彼。如是说。铃声即是，轮回自性清净。等等，应如是信解，瑜伽士亦应念诵此语并专注于其义，因此通达一切殊胜之主，殊胜之法，是为展示铃之大自性。དྷརྨ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚种子二者于此处为白色，应从空性中生起字母，并由此而生起彼等，即应成就为智慧之自性。应殊胜安住于三昧耶大印中，关于此，初入坛城时，如离贪欲之罪。从“如离贪欲之罪”至“嘛哈萨玛雅哈纳吽啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间，以秘密智慧之三昧耶交付，即是三昧耶，彼三昧耶之大印，应殊胜安住于安住于大贪欲之自性，如转轮王之装束。不应如声闻乘般令身体厌倦，而应迅速寂灭。

【英语翻译】
Regarding the demonstration of holding the vajra bell and mudra: From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the vajra, and so on. The Bhagavan, called the first supreme being, is the glorious Vajrasattva, meaning that he is this vajra. The bell should be rung with the sound of dharma. Regarding this, dharma is the special dharma that is taught, samsara is pure in its own nature. And so on, meaning that it is rung by proclaiming this dharma. Thus, that is the bell. The Bhagavan, called the lord of existence, the supreme of the two existences is nirvana. Its lord is the non-conceptual wisdom that is free in it, the Prajñāpāramitā, that is the Bhagavan, that is the body of wisdom. Not seeing correctly, in samsara, one imagines nirvana. When seeing correctly, in samsara, one does not imagine nirvana. Thus it is said: Samsara and nirvana, these two are not existent, the one who understands samsara, it is said to be nirvana. In this way, samsara is supremely accomplished, abiding in non-abiding nirvana, that is, abiding in the power of Prajñāpāramitā in the present moment, is nirvana in the seen dharma, and what is done is also that. As it is said. The sound of the bell itself is, samsara is pure in its own nature. And so on, one should believe in this way, and the yogi should also recite these words and focus on their meaning, therefore understanding the supreme lord of all, the supreme dharma, is to show the great nature of the bell. དྷརྨ་ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the vajra seed of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are white here, the letters should arise from emptiness, and from them those should arise, that is, they should be accomplished as the nature of wisdom. One should especially abide in the great samaya mudra, regarding this, when first entering the mandala, like the sin of being free from desire. From "like the sin of being free from desire" to "Mahasamaya Hana Hūṃ Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the secret wisdom samaya is entrusted, that is the samaya, the great mudra of that samaya, one should especially abide in the nature of abiding in great desire, like the attire of a chakravartin. One should not make the body weary like the Shravakas, but should quickly pacify.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འོན་དེ་ལྟ་ན་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་གནས་པར་བྱ་བའམ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་བ་གཅིག་པུ་བགྲོད་པར་སེམས་ཞེས་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ལ་ནི་ཆགས་པར་རུང་བའི་བདེ་བ་མེད་དེ་ཡུན་ཐུང་བ་དང་གནོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དམན་པས་སོ། །སྲིད་པར་སྐྲག་ནས་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་རིགས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ལུས་ལ་མཆོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རོ་མྱོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ལམ་བདེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཡལ་བར་བོར་ཏེ་རང་འབའ་ཞིག་ཞི་བར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་འདི་ནི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེས་ཀྱང་ཐེག་པ་དམན་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཆགས་པ་ངན་བ་འཇོམས་པས་ན་ཧ་ན་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དེ་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་དེ་ནི་ཆེས་འཐད་པ་དེ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་བ་དག་ཁ་ཅིག་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ལ་དམ་པོར་ཞེན་པས་དེ་ལས་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དཔེ་མེད་པར་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་རིང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྟན་ལ། ཁ་ཅིག་སྲིད་པ་མེ་འབར་བ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མ་དྲན་པས་སྐྲག་སྟེ་སེམས་ཅན་འདོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ཡང༌། དེང་ཕན་ཆད་ཅི་བདེར་སྤྱད་པ་ས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པས་སྔོན་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤྱད་མི་དགོས་ལ། སེམས་ཅན་ཡང་བཏང་མི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ངེས་པར་བཟློག་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཁ་ཅིག་ནི་འཁོར་བ་ལས་འབྲལ་བར་མི་ནུས་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ།། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ལམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཤིན་

【汉语翻译】
不應進入（寂滅）。然而，如果過於執著於有樂而安住，或者認為僅僅獨自輪迴是墮落，那麼，因此說：「有樂極其微小。」等等。因為有中沒有可以執著的安樂，因為它短暫、與損害相關，並且本性低劣。不應因害怕有而急於涅槃，因為這會喪失不可思議的超世間財富。因此，為了淨化大痛苦，「極樂殊勝之方便。」等等被廣泛闡述，即遠離一切顯現執著，安住於如幻三摩地，以天身供養，以五妙欲使之滿足，利益自他，不離體驗喜樂之極致，以安樂之道成就無上菩提。不應捨棄有情而獨自寂滅，這是不捨菩提心和菩薩行之因，是誓言的根本，因此這本身就是大誓言。它也能摧毀小乘和對有的惡劣執著，因此稱為哈那，即以大誓言摧毀。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）是加持並使其堅固的咒語。那個方法非常合理，因為對於一些執著於五濁惡世的有情，為了使他們脫離，所以顯示了如幻的五妙欲，無與倫比的安樂廣大且長久地享受。對於一些視有如火燃燒，因不記得無始以來的痛苦經歷而恐懼，並開始捨棄有情的人，也說：從今以後，隨意享用，從輪迴中解脫，也不必再經歷像以前一樣的痛苦，也不必捨棄有情。因此，必定要從下乘中轉回，否則，一些人無法脫離輪迴，一些人則急於涅槃，大乘種姓將會滅絕。以施捨等裝飾的，兩種真諦完全確定的道路，極

【英语翻译】
One should not enter (Nirvana). However, if one dwells with excessive attachment to the happiness of existence, or if one thinks that merely wandering alone in samsara is a downfall, then, therefore, it is said: "The happiness of existence is extremely small." and so on. Because there is no happiness in existence that can be clung to, because it is short-lived, related to harm, and base in nature. One should not hasten to Nirvana out of fear of existence, because this would be to lose the inconceivable transcendent wealth. Therefore, in order to purify great suffering, "The supreme method of great bliss." and so on are extensively explained, that is, being free from all clinging to appearances, abiding in the illusory samadhi, making offerings with a divine body, satisfying with the five desirable qualities, benefiting oneself and others, not separating from experiencing the ultimate of joy and bliss, and accomplishing unsurpassed enlightenment with the path of ease. One should not abandon sentient beings and go to peace alone, this is the cause of not abandoning the mind of enlightenment and the conduct of a Bodhisattva, it is the root of the vow, therefore this itself is the great vow. It also destroys the Hinayana and the evil clinging to existence, therefore it is called Hana, that is, destroying with the great vow. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪) is the mantra that blesses and makes it firm. That method is very reasonable, because for some sentient beings who are attached to the five degenerations, in order to separate them from it, the illusory five desirable qualities are shown, and the unparalleled bliss is enjoyed extensively and for a long time. For some who know existence as burning like fire, and who are afraid because they do not remember the uninterrupted suffering since beginningless time, and who are starting to abandon sentient beings, it is also said: From now on, enjoy as you please, being liberated from samsara, you do not have to experience suffering like before, and you do not have to abandon sentient beings. Therefore, one must turn back from the lower vehicle, otherwise, some will not be able to escape from samsara, and some will hasten to Nirvana, and the Mahayana lineage will be exhausted. The path that perfectly ascertains the two truths, adorned with generosity and so on, extremely

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ངེས་ཤིང་སླུ་བ་མེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་ཡང་དུས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་འཕྲོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདོད་པ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་འགའ་སྣང་ཞིང་དེ་དགག་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་དག་ནི་ཡང་དང་ཡང་སྨོས་པས་ཅུང་ཟད་ཡིད་སྐྲག་པར་འགྱུར་བས་འཇུག་པར་དཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྩོད་པའི་དུས་འདིར་འདུལ་བའི་སྣོད་དང་འཚམ་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་ཅིང༌། དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་བུར་བཅའ་བར་མཛད་ལ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐག་པ་སྐྱེད་ཆེན་གྱི། །ཐེག་པ་ལ་ནི་མ་མོས་པ། །དེ་དག་བསྟན་འདིར་སྐལ་བ་མེད། །དེ་དག་ནམ་ཡང་མི་གཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བ་མཛད་དོ།།
འདིར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྲིད་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལམ་འདིར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན། གང་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལུས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེར་གནང་བ་མ་བཏང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྔོན་བཞིན་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་ལས་མི་ཉམས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་མཚན་འདི་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲན་པའི་ཡན་ལག་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བརྟན་ཞིང་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་དམ་ཚིག་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། དབང་འབྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ལས་དང་པོར་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་

【汉语翻译】
的的确确且无欺骗的度母之路，对于被时间所损害的这些众生来说，并非十分相宜。相比之下，追求五欲等行为屡见不鲜，而对这些的驳斥、苦行和戒律等，因为反复提及，会让人心生畏惧，难以进入。因此，无比慈悲的如来佛，为了适应这争论时代的调伏之器，宣说了密咒乘，并制定了这样的誓言。在事部经典中也说： “对于咒语的绳索，伟大的生起次第，对于乘不信奉的，那些在此教法中没有份，那些永远不应接受。”用这些话语来鼓励。

此处，以特殊方便安住于存在的因，是因为在这条道路上将自己观想为天神之身。因此说：“因为已宣说誓言手印，意之身是坚固的。”意所观想之身即是意之身，坚固是指被诸多咒语和手印加持，并且直到精华菩提之间也不放弃。这样的手印，即大手印，以四种手印如前般增广天神瑜伽。如是，那些想要不退转于殊胜乘的人们，不应违越，那即是誓言。如是，因为什么，即因为这些理由。如是，观想象征大悲的金刚，以及般若波罗蜜多的忆念支分铃铛，以及具足方便和智慧，在轮回中尽其所能安住的誓言手印，这能使修持大瑜伽稳固且有意义。之后，摇动铃铛，并唱诵三誓言之歌，那就是：嗡，从虚空所生，具名相之故。等等。此处，三誓言是：如实誓言、法誓言和誓言手印的誓言。其中，如实誓言也有三种：自性如实、自在如实和清净如实。其中，首先就自性如实而言：嗡，从虚空

【英语翻译】
The path of the নিশ্চিত and unfailing Pāramitā is not very suitable for these beings harmed by time. In comparison, pursuing the five desires and so on is seen frequently, while refuting these, asceticism, and discipline, because they are mentioned repeatedly, cause a little fear and are difficult to enter. Therefore, the supremely compassionate Tathāgata, to suit the vessels of taming in this age of strife, taught the Secret Mantra Vehicle and established such vows. In the Kriyā Tantras, it is also said: "For the rope of mantras, the great generation, those who do not believe in the vehicle, those have no share in this teaching, those should never be taken." He encouraged with these words.

Here, the cause of abiding in existence with special means is that on this path one meditates on oneself as the body of a deity. Therefore, it is said: "Because the vow mudrā has been declared, the body of mind is steadfast." The body meditated upon by the mind is the body of mind, steadfast means blessed by many mantras and mudrās, and not abandoned until the essence of bodhi. Such a mudrā, that is, the Mahāmudrā, expands the deity yoga with the four mudrās as before. Thus, those who wish not to regress from the supreme vehicle should not transgress it, that is the vow. Thus, for what reason, that is, for these reasons. Thus, meditating on the vajra symbolizing great compassion, and the bell, the limb of mindfulness of the Prajñāpāramitā, and the vow mudrā endowed with skillful means and wisdom, abiding joyfully as long as samsara exists, this will make the practice of Mahāyoga stable and meaningful. Then, ringing the bell and closely joining the song of the three vows, that is: Om, born from space, because of having a name. and so on. Here, the three vows are: the Suchness Vow, the Dharma Vow, and the Vow of the Vow Mudrā. Among these, the Suchness Vow also has three aspects: the Suchness of Nature, the Suchness of Sovereignty, and the Suchness of Purity. Among these, first, concerning the Suchness of Nature: Om, from space.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་འབྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི། ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གླུ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་གྲོགས་མཛད་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་སྐུ་བོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གླུ་འདི་སྦྱར་བས་ན་དམ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བའི་གླུ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་གསུམ་གཟུང་ནས་གླུ་འདི་སྦྱར་བས་ན་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་གླུ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བས་འབྲེལ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་གསལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བྱས་ལ། ད་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ལྔ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ཉིད་རྒྱུའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཏེ། དང་པོ་བསྲུང་བ་བསྒོམ་པས་ན་དེར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་པས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་འདིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་གྲུ་བཞི་ལ། གཉིས་པོ་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། དེ་ནས་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སྟེང་གི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རི་རབ་བོ། །ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་མོས་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་བསྒོ་པའི་ཆོ་ག་ལས་འོག་ཅིང་བའི་སྔགས་སྔོན་བཞིན་ཏེ། ཨོམ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བ་ར་ཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐ

【汉语翻译】
等等之类。依仗于权势的唯独，是说一切殊胜等等。依仗于完全清净的唯独，也是说没有过失等等。依仗于法的誓言，是说极其清净等等。依仗于誓言手印的誓言，是说一切殊胜等等。如此这般的歌，我等轮回存在多久，如来您做朋友，显示此话没有意义。同样其他身。有些是此处誓言，即抓住本尊瑜伽，之后将此歌加入，所以叫做与誓言相关的歌。这样的话，三就变成没有说到了。其他和金刚和铃和手印，这三者是誓言三，抓住这三者后加入此歌，所以叫做与誓言三相关的歌。这样的话，因为暗示而理解，显示关联的话就没有意义了。同样其他说身语意，这也是没有成立的，很明显。如此自己修成后，以大手印住在虚空方向等等，以如此这般的次第，像有边际的最后有者一样，对大菩提极度接近。现在显示没有间隔的五道体性，显现证悟而修习，这本身就是因的究竟。其中虚空的面是须弥山顶上的虚空方向，因为首先修习守护，所以仅仅以意乐而住。风轮是三千大千世界和总集精华。其中第一个是四方形，两个是圆形。之后从వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）出现水轮，其上从లం（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）出现土轮。又在其上从వం（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）出现上方的海，其中心是须弥山。包含在其中的一切都仅仅用意念来意乐。如前一样，是说从守护修习仪轨中，下方的咒语如前一样，即嗡 班匝 哲洛 麦瓦 惹恰 萨瓦 梭哈。用金刚结加持，是说之前金刚结

【英语翻译】
Etc. Relying solely on power and authority, it refers to things like "all supreme." Relying solely on complete purity, it also refers to things like "without fault." Relying on the vows of the Dharma, it refers to things like "utterly pure." Relying on the vows of the mudra of vows, it refers to things like "all supreme." Such a song as this, as long as I and others remain in samsara, you, the Tathagata, act as a friend, showing that these words are meaningless. Similarly, others say "body." Some say that here, the samaya, that is, grasping the yoga of the deity, and then adding this song, is called a song related to the samaya. If so, then the term "three" would not be mentioned. Others say "vajra, bell, and mudra," these three are the three samayas, and grasping these three and adding this song is called a song related to the three samayas. If so, then understanding by implication, the words showing the connection are meaningless. Similarly, others say "body, speech, and mind," but this is also not established, it is clear. Thus, having accomplished oneself and dwelling in the direction of the sky with the great mudra, etc., with such a gradual order, like the last of finite existence, one is brought supremely close to great enlightenment. Now, it shows how to meditate on the non-dual nature of the five paths, manifestly awakening, and this itself is the ultimate cause. Among them, the face of the sky is the direction of the sky above Mount Meru, because one first meditates on protection, so one abides there merely with aspiration. The wind mandala is this great trichiliocosm and the essence of totality. Among them, the first is square, and the two are round. Then, from vam (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water) comes the water mandala, and above it, from lam (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，earth) comes the earth mandala. Again, above that, from vam (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water) comes the upper ocean, and in its center is Mount Meru. All that is included within should be aspired to with mere intention. "As before" means that from the ritual of meditating on protection, the mantra below is as before, that is, om vajra dridho me vara raksha sarvam svaha. "Blessing with the vajra bond" means that previously the vajra bond

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སྟེ་ས་ལ་གཞག་པས་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པས་འདིར་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། བསྲུང་བ་རྣམ་ནི་སྔར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་བཀོད་པ་རྣམ་པར་
དག་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པས་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མེད་པས་ད་ཡང་བསྒོམ་མི་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་གནས་ཀྱི་གཞི་རི་རབ་དེ་གསར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་བཤད་པས། །རྟོག་པ་བླང་ཐབས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་དགག་པར་འོག་བཅིང་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་བྱའོ། །དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་འདུག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆུང་ངུའི་དུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་ཁང་པར་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བསམས་ཏེ། སྔར་ངན་སོང་བ་ཐར་པར་བྱས་པའི་དུས་དང༌། འདི་གཉི་གར་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྨོས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འདྲ་བས་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེར་ནི་ཐ་མལ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འཁོད་པ་དག་ནི་ས་བཅུ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གི་གོ་རིམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་གནས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ལ། གནས་བསྲུང་བ་དང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན་བསྒོམ་ཏེ། དབུས་སུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་བསྐྱེད་དེ། འོག་མིན་དུ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། 

【汉语翻译】
因此，（将橛）压在地上，显示了要进行下缚。这里也是如此。这里是对整个田地进行净化。守护的方式是，先前以自己智慧的形态进行变化，所布置的一切都是清净的，如幻术般成就，因此这里无法加持为空性，所以现在也不需要修习。然而，将处所的基础须弥山重新变化出来，并且据说那里也有塔布桑日等巨大的损害。为了阻止产生虚妄分别，仅仅进行下缚即可。中间以菩萨的跏趺坐姿安坐，这里如果观修大坛城，必定要观修五现证菩提，先前是生起金刚萨埵等，或者生起如来之誓句菩萨也可以，这里是安住在毗卢遮那的位置，并且要变成毗卢遮那的意思。要现前禅定和无色定的等至，就是对三界的一切都断除贪欲，然后是为了显示现证菩提。这里有顿超的等至，并且在那之后也进入四禅定中小小的等至，然后以意生身在色究竟天的宫殿中，以无数劫的时间，观想自己生为将要出现的一切义成就菩萨之身。先前将恶趣众生解脱之时，以及这两种情况都提到必定要经历无数劫，是因为这两种情况都类似于获得十地自在。然而，在那里是凡庸之辈，而在这里，如一生所系，以及最后有者一般，安住在菩提树下的人，要知道他们是十地中的最胜者。现在这里要记住先前和之后的顺序，首先要确定处所，然后净化整个田地，守护处所，观修所依的坛城和坐垫，在中央自己安坐，生起上方二界的禅定，安住在色究竟天，在一切佛陀的面前进入五部的誓句，进入等至虚空遍满。

【英语翻译】
Therefore, (placing the peg) on the ground shows that lower binding is to be done. It is the same here. Here, the entire field is purified. The way of guarding is that, previously, by transforming into the form of one's own wisdom, everything arranged is pure, and it is accomplished like an illusion, so it is impossible to bless emptiness here, so there is no need to practice now. However, the base of the place, Mount Meru, is transformed anew, and it is said that there are also great damages such as Tab Sangri there. In order to prevent the arising of false discriminations, only lower binding should be done. In the middle, sit in the vajra posture of a bodhisattva. If you meditate on the great mandala here, you must meditate on the five Abhisambodhis. Previously, you generated Vajrasattva, etc., or you can generate the Tathagata's Samaya Bodhisattva. Here, you are staying in the position of Vairochana, and you must become the meaning of Vairochana. To manifest the samadhi of meditation and formless samadhi is to cut off desire for everything in the three realms, and then to show the manifestation of enlightenment. Here there is the samadhi of sudden transcendence, and after that, enter into the small samadhi of the fourth meditation, and then with the mind-made body, in the palace of Akanishta, for countless kalpas, visualize yourself as the form of the Sarvarthasiddha Bodhisattva who is about to appear. When the evil-gone beings were liberated before, and in both of these cases, it is mentioned that countless kalpas must be experienced, because both of these situations are similar to obtaining the freedom of the ten grounds. However, there it is an ordinary person, and here, like a one-life connection, and like the last existence, those who are seated under the Bodhi tree should know that they are the most victorious of the ten grounds. Now here, remember the order of the previous and the later, first determine the place, then purify the entire field, protect the place, meditate on the mandala and cushion of the support, sit in the center yourself, generate the samadhi of the upper two realms, stay in Akanishta, enter the vows of the five families in front of all the Buddhas, and enter the samadhi that pervades the sky.



==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བཅུག་ཅིང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིགས་ལྔ་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བ་མནོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་ཀྱང་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་བསྐོར་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དྲན་པའི་སྔོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཏིང་གི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་མེད་པས་དག་ལྷག་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་གལ་ཏེ་དང་པོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་བྱོན་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ་སྔར་དམ་ཚིག་བཟུང་ཟིན་པས་འདིར་དེ་དྲ་པ་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། གཞན་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དུས་སུ་དང་པོ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ། ལྔ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱི་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྨོས་པས་འདིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་སྐབས་འདིར་ལེགས་པར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱན་སྔར་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་དམ་བཅའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་བསྐལ་པ་བར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་ལྷག་པར་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལྟ་ན་བླ་མས་མན་ངག་བསྟན་གྱི་གཞན་དུ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་བྱོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལུང་འབོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་ཀྱང་དུས་ལ་གཟིགས་པས་ད་དུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་སྟོན་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གདོད་ལམ་སྦྱིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམ་པར་ལྟ་བ་དག་བཟློག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ག

【汉语翻译】
依靠五如来的授记，生起五现证菩提，以彼加持，诸佛全部入于身中，心母金刚母等加持四处，五部安住于果位，领受灌顶，金刚界自在母也加持四处，由四如来围绕，应当安住于须弥山顶。对此，此处有些人说，在忆念三宝之前，诸如来也使此佛刹如芝麻荚般充满，说此无意义，是多余之语。又，如果最初诸如来降临，也不应阻止此大菩萨入于不动之禅定，而应显示现证菩提，进入五部的誓言无有必要，因为之前已受持誓言，在此重复无有特殊必要。另外，在五现证菩提之时，第一是见道，第二是修道，第三和第四是无间道，第五是究竟道，但阿阇黎只说了无有分别，因此此处无有可取之处，此时未善加显示。此非正当，因为最初在如来聚集的面前，坚定地承诺五部誓言，因此诸如来直至显示现证菩提之方便的劫数之间都在做此事，对于将要出现的所化，也应更加努力地守护誓言，上师会显示方便，否则不会，这也是为了显示此理。那些如来是从十方世界的刹土而来，为了仅仅对那位大菩萨授记而聚集，但观待时机，现在还不显示现证菩提，因为不能以不动的禅定现证圆满菩提，其后给予最初的道，是为了遣除那些将禅定视为殊胜的观点，否则就不是现证菩提之道。

【英语翻译】
Relying on the prophecies of the Five Tathagatas, generate the five Abhisambodhis. Through their blessings, all the Buddhas are brought into the body, and the Mind-Mother Vajra-Ma and others bless the four places. The five families, abiding in their respective positions, receive empowerment. The Vajradhatu-ishvari also blesses the four places, and surrounded by the four Tathagatas, one should abide on the summit of Mount Sumeru. Some here say that before remembering the Three Jewels, all the Tathagatas fill this Buddha-field like a sesame pod, which is meaningless and superfluous. Furthermore, if the Tathagatas had come from the beginning, they should not have prevented this great Bodhisattva from entering into the immovable Samadhi, but should have shown the Abhisambodhi. Entering into the vows of the five families is unnecessary, because the vows have already been taken before, and repeating them here is not particularly necessary. Moreover, at the time of the five Abhisambodhis, the first is the Path of Seeing, the second is the Path of Meditation, the third and fourth are the Path of No-Obstruction, and the fifth is the Path of Completion. However, the Acharya only mentioned that there is no distinction, so there is nothing to be taken here, and it is not well shown at this time. This is not right, because initially, in the presence of the assembled Tathagatas, the vows of the five families are firmly promised. Therefore, the Tathagatas do this until the eon of showing the means of Abhisambodhi. For those who are to be tamed, they should also make more effort to keep the vows. The Guru will show the means, otherwise not, and this is also to show this reason. Those Tathagatas come from the realms of the ten directions, gathering only to prophesy to that great Bodhisattva. But considering the time, they do not yet show the Abhisambodhi, because one cannot attain complete enlightenment through immovable Samadhi. Afterwards, giving the initial path is to dispel those who regard Samadhi as superior, otherwise it is not the path of Abhisambodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་པས་མཐུ་འདྲའོ་ཞེས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དོན་ཆེ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་སྣོད་དུ་གཟིགས་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་བློ་ཆེན་པོ་ཅན་དག་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་མ་བཅས་པ་ལྷག་པར་བརྟན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པར་དམ་པ་བཅའ་སྟེ། དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་རྣམས་སྲན་ཐུབ་པས་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་པར་རྒྱལ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བའི་ནང་དུ་རེ་རེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གོ་བས་འདིར་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རིམ་པ་མ་བསྟན་པས་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་བས་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྣང་ལ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱི་ལམ་སྔ་མ་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ཉིད་ཆེར་འཕེལ་བ་སྟེ་སྔ་མ་ནི་ཚེས་གཅིག་པའི་རྣམ་
པ་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཡན་ཆད་སེལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཐར་ཐུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ནས། དེའི་མཐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐ་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། རྒྱལ་བ་ཆོས་ཉིད་ལུས་མེད་རབ་ཞི་བ། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐུགས་ཆུང་ནས། གཟུགས་སྐུ་བཟང་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཟླ་བ་ཚེ

【汉语翻译】
就像通过完全的证悟成佛一样，通过不动的等持也能成佛，所以力量相似，因此对它的显现执着不会退转。因此，不对它说任何过失。进入五部佛的誓言也很重要，如前所述，被视为将要显现的因和容器，对将要出现的所化众生也有利益，并且自性也是具有大智慧者，当接近成就大事时，不具备成就此事的续部，会更加稳固，不会破戒地立誓，因为善于成就所需，贤者能够忍耐，也能毫不费力地战胜困难。就像说的那样。五种现观菩提的相状的开示，是导师从根本续部的讲解中，在显现中逐一以五种智慧的方式开示的。因为理解了它的意义，所以这里也没有开示续部的词句次第，因此这也没有过失。其中，第一种现观菩提是超越世间的胜义菩提心，是见道，也显现在月轮中。决择分和见道，以及修道本身，反复思维，衡量和确定修道。所谓的以身体修习的修道，是使先前的无相道习惯，因此先前的月轮更加增长，先前如同初一的形状，而这如同满月。之后，很好地开示了修道，仅仅一瞬间就能消除二障微细的微细部分，摧毁佛地的障碍，金刚喻定是金刚修习的本体，它的究竟是金刚慢，这获得了与一切相状分离的法身，从它的力量中产生色身，是最后的现观菩提。如圣者出世间品所说：胜者法性身无身极寂静，无二自性无有从悲心，以妙色身相好庄严，充满一切众生并示现。就像这样说的。因此，首先是月亮

【英语翻译】
Just as complete enlightenment leads to Buddhahood, so too does unwavering samadhi enable one to attain Buddhahood, hence their powers are similar, and therefore, unwavering attachment to it will not revert. Therefore, no fault is attributed to it. Entering into the vows of the five families is also significant, as previously stated, being regarded as the cause and vessel for what will be revealed, and also benefiting those who will become disciples, and also by nature, those with great intelligence, when close to accomplishing great deeds, without the tantra for accomplishing this, it becomes even more stable, and vows are made without wavering. Because the wise are skilled in accomplishing what is needed, they can endure and overcome difficulties without difficulty. It is like saying that. The explanation of the five aspects of Abhisambodhi is that the master, from the explanation of the root tantra, in the appearances, each is shown in terms of the five wisdoms. Because the meaning of that is understood, here too the order of the words of the tantra is not shown, so there is no fault in this either. Among them, the first Abhisambodhi is the transcendental ultimate Bodhicitta, the path of seeing, which also appears in the lunar mandala. The limbs of ascertainment and the path of seeing, and the path of meditation itself, repeatedly thinking, measuring and determining the path of meditation. The path of meditation practiced with the body is to familiarize oneself with the previous signless path, so the previous lunar mandala increases greatly, the previous one is like the shape of the first day, and this is like the full moon. Then, the path of meditation itself is well shown, and in just a moment, it eliminates even the subtle parts of the two obscurations, destroying the obscurations of the Buddha-ground, the first essence of Vajra-like samadhi is the Vajra meditation, and its ultimate end is the Vajra pride, which has attained the Dharmakaya separated from all aspects, and from its power the Rupakaya arises, which is the last Abhisambodhi. As the noble one said in the chapter on transcendence of the world: "Victorious Dharma-nature body, without body, utterly peaceful, non-dual, without self-nature, from compassion, with a beautiful form, adorned with marks, filling all beings and showing." It's like saying that. Therefore, first the moon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་པ་ནས་བཟུང་བའི་བར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ཉ་གང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གདུལ་བྱའི་དོར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཀྱང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མཚན་མར་སྣང་བ་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུར་བསྟན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བཀོད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཞེད་དེ། །མདོར་བསྡུས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་བླ་མ་ལས་འཐོབ་ཀྱི་རང་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་སྔར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ནས་ད་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལམ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆེས་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ཉིད་མཆོག་གོ །གང་ཡང་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་དེ་དག་དེ་དག་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཉིད་བསྔགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གིས་གདུལ་བྱ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་གཞག་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ལམ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་མི་བརྗོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྒྱུ་ལ་ལ་སྤྱད་ལ། ལ་ལ་མ་བསླབས་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་པས་སོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གི་རྣལ་མ་དཔྱད་དེ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། འོག་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གསལ་ལོ། །ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི

【汉语翻译】
从第一地开始直到这里，被称为是出世间的道。其他一些人说，从金刚顶中出现第二个大的月轮，所以说两个月亮都是满月。还有些人说，虽然为了调伏的对象而示现月亮等等，但对于自性现前菩提来说，那些作为相的显现是不存在的。导师说，因为被视为五种智慧的因，所以安立了五种现前菩提，并且认为是不动佛等加持的。简而言之，密咒的道，即使在特殊的道之间，也是从上师那里获得的，而不是自己获得的，为了理解这一点，修行也变得像过去无数劫中必然出现的菩萨一样，现在从见道开始。修道不是最应该追求的，所以与五种智慧相结合的这个才是最好的。无论是从续部还是经藏中，所显示的各种不同的现前菩提之道，都仅仅依赖于所化众生的不同想法，而自性的现前菩提仅仅在圣者般若波罗蜜多中被宣说，因此在一切时候都赞叹它。因此，薄伽梵以无量的方法次第，使所化众生安立于般若波罗蜜多的门中。对于此，也不应说因为修习的因不同，所以果也不同，因为道路不同，所以果也不同，因为在显现一切相智的智慧的一刹那，以自相和共相所摄的一切法都被知晓，所以对于因，不能说有些被修习，有些没有被学习。顺便说一下，足够了，真正地审查，首先忆念三宝是如来种姓的誓言。然后是慈爱和悲悯，接下来是为了利益一切众生和成就最上的安乐等等。喜悦和平等舍是所有的律仪等等。供养的事业被称为事业的种姓。剩余种姓的誓言是清楚的。已经简要地显示了所有的方式。

【英语翻译】
From the first bhumi onwards, this is said to be the transcendental path. Others say that from the Vajra Peak appears the second great mandala of the moon, so both moons are said to be full. Others say that although the moon and so on are shown for the sake of those to be tamed, those appearances as signs for naturally manifest enlightenment do not exist. The teacher says that because it is shown as the cause of the five wisdoms, five manifest enlightenments are established, and it is considered to be blessed by Akshobhya and so on. In short, this path of secret mantra, even among the special paths, is obtained from the lama and not by oneself, and for the sake of understanding this, the meditation also becomes like a Bodhisattva who will necessarily arise in the past countless eons, and now it starts from the path of seeing. Since the path of meditation is not the most desirable, this one combined with the five wisdoms is the best. Whatever tantras and sutras show various different paths of manifest enlightenment, all of them depend only on the different thoughts of those to be tamed, and the manifest enlightenment of one's own nature is only taught in the noble Prajnaparamita, so it is praised at all times. Therefore, the Bhagavan, with an infinite sequence of methods, establishes those to be tamed in the gate of Prajnaparamita. For this, it should not be said that because the causes of meditation are different, the results are also different, and because the paths are different, the results are also different, because in the single moment of the manifestation of the wisdom of all aspects, all the dharmas gathered by self-characteristics and general characteristics are known, so for the cause, it cannot be said that some are practiced and some are not learned. Incidentally, it is enough, truly examine, first remembering the Three Jewels is the samaya of the Tathagata family. Then there is loving-kindness and compassion, and next is for the benefit of all sentient beings and the accomplishment of supreme bliss and so on. Joy and equanimity are all the vows and so on. The act of offering is called the family of karma. The samayas of the remaining families are clear. All the methods have been briefly shown.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུང་ཡང་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། རང་གི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དཔྱད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ནི་སྔར་དམ་བཅས་པ་དེ་བདག་གིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་མ་ལུས་པ་གསལ་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྐྱེས་བུ་མིག་བཙུམས་པའི་མིག་གི་ལམ་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཆད་ཅིང་མི་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་འདིའི་ངོ་བོ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་ལ་དྲན་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐབས་མཁས་པ་དང་
བྲལ་བའོ། །གང་དག་འདི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་མི་འདོད་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ་མཁས་པས་ནི་འདི་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་ན་ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་དང༌། ཆད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོང་པས་མངོན་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མ་བསྐྱངས་ན་རང་གི་ཤེས་པའི་མཐུས་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཉེར་འགྲོ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ང་ལ་སློབ་དཔོན་སུ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་བྱ་བའང་གསུངས་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རང་གི་ཤེས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ན། སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ཅིས་ན་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་གཙོར་བྱེད་ཅེ་ན། ལམ་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་བྱ་བ་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་བསྟན་པ་མེད་པར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་འདུན་པ་ཆེས་ཉུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དང་པོ་འདི་ལ་གཞུག་ཅིང་ཞུགས་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ལམ་གྱི

【汉语翻译】
也包括了外道的教义，属于一切（宗派），而且自己的宗派也具备对此进行研究的能力。密咒行持之门是大乘的特点，首先要做的是我将完成先前所立下的誓言。进入遍空之禅定，那么这个禅定的自性是什么？为何要进入这个禅定？仅仅这个禅定的果是什么？这些应该说明。通过禅定进入极度空性，所有显现的现象都变得清晰，就像天空的尽头是极度空旷，一个闭着眼睛的人，所有的形色都消失且无法进入他的视线一样，这就是它的自性。由于没有动摇，所有的记忆和快乐都消失了，这是解脱之门，是与方便法分离的空性。有些人说这是瑜伽行派无相的究竟，这是不可取的。即使他们不想要形象，但圣者的各自自证智，其自性是光明，遍布无边，智者认为这与此并不相符。为何要进入这个禅定呢？因为在波罗蜜多乘中，如果不证悟具备一切殊胜相的空性，那么凭借片面的空性和驳斥断灭论的空性，无法现前成佛。而在这里，主要是如果不依靠上师的恩德，就无法凭借自己的智慧证悟特殊的道，因此要恭敬上师。如果这样，那么世尊也说过：“近行和佛陀，我没有老师。”也说了自生智慧，如果自佛也能通过自己的智慧获得果位，那么为何密咒道如此重视依赖上师呢？因为这条道路上，有非常多具有形象的行持，以及非常难以净化的行为，例如亲近妇女等，这些被反复强调。如果不强调这些，那么对大乘的渴望就会变得非常少。而且，这些也不能完全按照字面意思去实践，所以首先要进入这个（禅定），进入之后才能进入字面意义的道路。

【英语翻译】
It also includes the doctrines of externalists, belonging to all (sects), and one's own tradition also has the ability to examine it. The door of mantra practice is a characteristic of the Great Vehicle itself. What should be done first is to say, "I will bring to completion the vows I made before." Entering into the all-pervading samadhi, what is the nature of this samadhi? Why enter into this? What is the fruit of this alone? These should be stated. Through the samadhi that enters into extreme emptiness, all appearances become clear, just as the end of the sky is extremely empty, and for a person with closed eyes, all forms cease and cannot enter their sight, this is its nature. Because there is no movement, all memory and pleasure cease, this is the door to liberation, emptiness separated from skillful means. Some say that this is the ultimate of the Yogacara school of non-appearance, which is not desirable. Even if they do not want appearances, the self-cognition of the noble ones, whose nature is luminosity, pervades infinitely, the wise do not consider this to be in accordance with this. Why enter into this? Because in the Paramita Vehicle, if one does not realize emptiness endowed with all excellent aspects, one cannot attain enlightenment through partial emptiness and emptiness that refutes annihilationism. Here, mainly, if one is not cared for by the kindness of the guru, one cannot realize the special path through the power of one's own wisdom, therefore one should respect the guru. If so, then the Bhagavan also said, "The near-goer and the Buddha, I have no teacher." He also spoke of self-born wisdom, and if the self-Buddha also attains the fruit through his own wisdom, then why does the mantra path emphasize relying on the guru? Because on this path, there are very many practices with signs, and practices that are very difficult to purify, such as relying on women, which are repeatedly emphasized. If these are not emphasized, then the desire for this Great Vehicle will become very small. Moreover, these should not be practiced exactly according to the literal meaning, so one must first enter into this (samadhi), and after entering, one can enter into the path of literal meaning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཆེས་ཐབས་དམ་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་རིགས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་རྙེད་ནས་གནས་བཞིར་བསྒྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་ལ། དེའི་བློ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་
ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དང་པོར་ཆོ་ག་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་ཡིན་པས་ན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་གྲུབ་ནས་དཔེ་མེད་པའི་འཁོར་དང་གནས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཀོད་པ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སྲིད་པས་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཕྱུགས་ལྟ་བུ་ལམ་ངན་པ་ལ་གནས་པ་དག་དང༌། ཁ་ཅིག་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ནས་སྲིད་པ་ལ་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་རྩོལ་བ་དག་ལ་ལྷ་དང་མི་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་འདིར་མངོན་པར་དགའ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། སྲས་དང༌། གཡོག་མོ་དང། རྩེ་དགོད་དང་བཅས་པའི་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་གནས་དང་རྒྱན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པ་བསྟན་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བློན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་འབངས་མ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོག་མོ་དམ་པ་རྣམས

【汉语翻译】
为了遣除一切衰损，理应依赖于开示最胜方便的上师，犹如获得比丘之物后于四处宣告一般。此三摩地的果实，没有成为殊胜的任何事物。因为没有以事物之力量进入的缘故。那事物即是安住于具足一切相，且具足一切相之最胜的空性之中。而彼之智慧是进入了远离一切相之空性中的缘故。其余诸句之义容易理解。为了他人的利益而幻化坛城，首先以如是仪轨，成为自身圆满正等觉之佛陀，此乃极度广大之瑜伽，因此称作最初瑜伽之三摩地。如是说，应了知仅此便能圆满成就自之利益。现在，自之利益如何成就后，以无与伦比之眷属与处所之受用陈设作为先导，对于趋入空性之殊胜的波罗蜜多菩萨们，以及对于声闻与独觉厌离有寂者们，以及对于外道如畜生般安住于恶道者们，以及某些特别贪恋天与人之财富，不努力从轮回中向上解脱者们，以加持超越天与人之王权的自在。彼等为了欢喜地进入此，即使是远离贪欲者，也会被大乐的五种妙欲所吸引，因此示现了妃子，大臣，王子，侍女，以及嬉戏娱乐等内部受用，以及无与伦比的处所与庄严陈设之坛城。在此，薄伽梵毗卢遮那佛是法王。如来母不动佛等如同大大臣。金刚萨埵母等如同殊胜妃子。金刚萨埵等四位如同王子王储等。金刚嬉女等是大臣之妻，即殊胜国王之眷属。金刚花女等是殊胜侍女们。

【英语翻译】
In order to dispel all deterioration, it is reasonable to rely on the lama who shows the supreme method, just like announcing the acquisition of a bhikkhu's property in four places. The fruit of this samadhi is that there is nothing that has become supreme. Because it has not entered by the power of things. That thing is to abide in emptiness, which is endowed with all aspects and endowed with the best of all aspects. And his wisdom is that he has entered into the emptiness that is devoid of all aspects. The meaning of the remaining sentences is easy to understand. In order to manifest the mandala for the benefit of others, first, with such rituals, one becomes a perfectly enlightened Buddha, this is an extremely vast yoga, therefore it is called the samadhi of the first yoga. Thus it is said, it should be understood that only this can perfectly accomplish one's own benefit. Now, how one's own benefit is accomplished, with the unparalleled retinue and the enjoyment of the place as the prelude, for the Paramita Bodhisattvas who are inclined to emptiness, and for the Shravakas and Pratyekabuddhas who are weary of existence and peace, and for the heretics who are like animals and abide in evil paths, and for some who are particularly attached to the wealth of gods and humans and do not strive to rise up from samsara, by blessing the freedom of the kingdom that transcends gods and humans. In order for them to enter here with joy, even those who are free from desire will be attracted by the five objects of desire of great bliss, therefore, the consorts, ministers, princes, maids, and the inner enjoyments such as play and amusement, and the unparalleled place and the mandala of the arrangement of ornaments are shown. Here, the Blessed One Vairochana is the Dharma King. The Tathagata mother Akshobhya and others are like great ministers. Vajrasattva and others are like supreme consorts. Vajrasattva and the other four are like princes and crown princes. Vajralasya and others are the wives of ministers, that is, the supreme subjects of the king. Vajrapuspa and others are the supreme maids.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩེ་དགོད་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་སའི་སྣམ་བུ་ལ་མཐའ་ཡས་པར་མཆོད་པས་ལག་པ་སྦྲེལ་ཅིང་གླུ་ལེན་ལ། རྡོ་རྗེའི་གར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་མི་ནུས་པར་དགའ་
བར་བྱེད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང༌། བ་དན་དང༌། ལྷའི་གོས་དང༌། ལྡ་ལྡི་མཆོག་དང༌། བླ་རེ་དང༌། རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང་མེ་ལོང་དང་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཤམ་བུ་དང་དཔེ་མེད་བར་དྲི་ཞིམ་པའི་བདུག་པ་དང་དྲི་དང་ལྷའི་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩིའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་བལྡག་པ་དང༌། གཞིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བ། ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཆུན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དཔེ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡུན་རིང་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གོམས་པར་བྱས་པས། དེའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལམ་བདེ་བ་འདིར་མོས་པར་བྱས་ལ་འདོད་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀ་པི་ནི་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ཅེས་གྲགས་པས། དོན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་གོ་རིམས་ཀྱི་དོན་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གདན་ཟླ་བ་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་མ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྨྲ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྨྲ་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་གནས་བཞིར་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པ་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
等。金刚钩母等是嬉笑者。此外，以外面轮围的粗布作无量供养，手结连环而歌唱。金刚舞乐天女，以珍宝压伏的妇女们，一刹那也不愿分离地欢喜，并有迷人的天女，以及珍宝伞、幢幡、天衣、妙乐器、旗帜、白拂、宝珠和金柄的镜子、珍珠璎珞和半璎珞、红珍珠的流苏，以及无与伦比的香气扑鼻的熏香，和香以及天界超胜的甘露的各种饮食、饮品、嚼品、尝品、舔品、吮品，一切都充满着颜色、香气、味道和触感，极其丰盛。那些天众也互相以手印和手印的回应而欢喜微笑，安住在体验无漏无与伦比的安乐之中。这是因为，从世尊最初在密咒道中发起菩提心开始，长久以来，像显现大坛城一样的供养，以及那样的三摩地也长久串习，为了受用那样的果报。以这种方式幻化的坛城，也使大菩萨慈氏等信乐这条安乐道，而且欲界的天王也发起菩提心，据说在赡部洲，迦毗国王也安立于阿罗汉的果位。为了这样的大义，也宣说了这个。其中，这里的次第的意义是，最初的瑜伽之后，立即观想诸天所住之处的月亮座，其后显现相，从那完全变化之中，变化成彼彼大菩萨等的形象，从心间说出特别的语句。其后，在灌顶的最后，也要观察说出特别的语句。这是次第。其中，从那之后，“金刚界自在母加持自身于四处”等，是以前最初瑜伽的最后所作的。这里所说的是最初的瑜

【英语翻译】
etc. The Vajra Hook Mother and others are the ones who make merry. Furthermore, offering limitlessly with coarse cloth on the outer perimeter, they join hands and sing. The Vajra dancing goddesses, women who subdue with jewels, rejoice without being able to separate even for a moment, and there are enchanting goddesses, as well as jeweled umbrellas, banners, divine garments, supreme musical instruments, flags, white yak-tail fans with jewel and gold handles, mirrors, pearl necklaces and half-necklaces, red pearl tassels, and incomparable fragrant incense, and various kinds of food, drink, chewables, tastings, lickables, and suctions of fragrance and the nectar that transcends the heavens, all filled with color, fragrance, taste, and touch, exceedingly abundant. Those assemblies of gods also rejoice and smile with mutual hand gestures and responses to hand gestures, dwelling in the experience of unexcelled, incomparable bliss. This is because, from the time the Bhagavan first generated the mind of enlightenment on the path of secret mantra, for a long time, offerings like the appearance of a great mandala were made, and such samadhi was also practiced for a very long time. It is for the sake of enjoying the fruit of that accomplishment. By the mandala manifested in this way, even great bodhisattvas such as Maitreya were made to believe in this path of ease, and the king of the desire realm also generated the mind of enlightenment, and it is said that in Jambudvipa, King Kapila was also established in the fruit of the Arhat. For such a great purpose, this was also taught. Among them, the meaning of the order here is that immediately after the first yoga, one should contemplate the moon seat in the place where the gods dwell, and after that, manifest the signs, and from that complete transformation, transform into the forms of those great bodhisattvas and others, and speak the special words from the heart. After that, at the end of the empowerment, one should also observe the speaking of special words. That is the order. Among them, after that, "The Vajradhatu自在母blesses oneself in four places," etc., is what is done at the end of the previous first yoga. What is taught here is the first yo

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བར་མ་ཆད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྙིང་གར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། སྙིང་གའི་གནས་སུ་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཕབ་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་གཉིས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པས་སོ། །གཞན་དག་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གདན་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ལྔ་གཟུང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པའི་རྒྱུར་སྦྱོར་བའོ། །ཚད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་མཐུའི་འཕྲུལ་པ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བས་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ཉིད་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་འབྱུང་བ་དང་འཚམ་པའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་དམིགས་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །རང་གི་ལག་ཏུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཕྱག་ལྟར་གནས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཡས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་དག་གིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པས་རྒྱུད་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བཀག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རིགས་རེ་རེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ན་རིགས་ལྔའི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེར་ནི། དེ་
དག་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕུལ་བའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང༌། དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོ

【汉语翻译】
才做完，就应再次进入坛城嬉戏，为了不断地显示这个。自己心间的金刚萨埵是，上师将金刚降到心间的位置，两种说法和前面一样。一切如来现在就是遍照如来。因为以前如来进入了他。其他则是说从各自部族的座位于各自如来的心间，以所有幻化的声音执持五佛。然后为了显示慈氏等每一位都是大菩萨的自性，所以将他们互相结合作为原因。观修大尺寸的金刚，真实而言是如来遍照大光明神变，菩萨金刚显现，这显示是从法身所生。又说变成进入心间的金刚的尺寸，是为了加持自己的身体与生俱来的原因，而且色身无法观想遍布所有虚空。观想安住在自己的手中，是为了显示这些安住于这位薄伽梵的手中，像男人的右手一样，做所有需要做的事情。进入心中的金刚，是为了显示那不是外在的身体，而是如来的心性。这些仪轨也显示了坛城的所有本尊都是自己智慧的幻化，从而遮止了执持其他续部的分别念。以五佛的头饰灌顶，也说是为了明显地灌顶，这些是从五部如来的部族中产生的，而且每一部都具有与五部相同的性质，因此应以五部的主尊来装饰头部。在哪里以珍宝头饰灌顶如来们，那里
就是以胜妙的标志来象征对他们灌顶为三界之法的国王。同样，以珍宝头饰灌顶菩萨慈氏等，那些一切也都是一生所系，一生所

【英语翻译】
Immediately after finishing, one should enter the mandala again to play, in order to continuously show this. The Vajrasattva in one's own heart is when the guru lowers the vajra into the position of the heart, the two statements are the same as before. All Tathagatas are now Vairocana. Because the Tathagata entered him before. Others say that from the seats of their respective families, from the hearts of their respective Tathagatas, the five Buddhas are held by the sound of all manifestations. Then, in order to show that each of the Maitreya and others is the nature of a great bodhisattva, they are combined with each other as a cause. Meditating on the large-sized vajra, in reality, is the great miraculous power of the Tathagata Vairocana, the bodhisattva vajra appears, which shows that it is born from the Dharmakaya. It is also said that becoming the size of the vajra entering the heart is to bless one's own body for the innate cause, and the form body cannot visualize pervading all the sky. Thinking that it resides in one's own hand is to show that these reside in the hand of this Bhagavan, like the right hand of a man, doing all the things that need to be done. Entering the vajra in the heart is to show that it is not an external body, but the heart of the Tathagata. These rituals also show that all the deities of the mandala are manifestations of one's own wisdom, thereby preventing the distinctions of holding other tantras. Consecrating with the head ornaments of the five Buddhas is also said to be for obvious consecration, these are produced from the families of the five Tathagata families, and each family has the same qualities as the five families, so the head should be decorated with the main deities of the five families. Where the Tathagatas are consecrated with jeweled head ornaments, there
is a symbol of the excellent sign of consecrating them as the king of the three realms. Similarly, the bodhisattvas Maitreya and others are also consecrated with jeweled head ornaments, all of which are only one life away, one life away.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དག་ལ་ནི་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཉིད་གནང་བས་དེ་ཉིད་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དགའ་ལྡན་དུ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཕུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་མགོ་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་ཕར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སློབ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་དགའ་བར་བྱས་པ་ཡང་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ཞེས་གཉིས་ཀ་བཞི་པའི་མཐའ་བསྟན་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་དེའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་དག་ཏུ་བསྡུའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ལ་ལུང་བསྟན་པ་མི་འདོད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཙམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཁས་བླངས་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ནས་ནམ་ཞིག་ན་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞེས་ཐབས་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ་འདི་ལེགས་སོ། །གཞན་དག་དང་པོ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་བསྡུས་ཞེས་

【汉语翻译】
对于那些破损之处，必定是如来给予顶髻，这才是合理的。例如，世尊释迦牟尼在兜率天将自己的顶髻卸下，放在菩萨摩诃萨弥勒的头上，就像这样所说的一样。无上的戒律等，直至所有如来的平等性之智慧，为了显现圆满菩提而修行，最初的金刚和以最初的金刚为标志的铃等，无上的戒律等是戒律的蕴、禅定的蕴、智慧的蕴、解脱的蕴、解脱之智慧见蕴，这被称为无学的五蕴。因为这些阿罗汉等也有，为了阐明这一点，所以说了“无上”，意思是包含在佛地之中。同样，为了包含佛地的所有法，直至所有如来的平等性之智慧，为了显现圆满菩提。为了成就这一点，就是灌顶，也就是最初的金刚，即如来的金刚，以及以此为标志的铃等进行灌顶。从这个角度来看，也应该让对大菩萨有信心的众生感到欢喜，因为他们被成就为如来本身。为了成就所有无余和无遗的众生界，以及为了普贤，给予二者四边的边际的指示，这些灌顶是为了指示那位大菩萨成就自他之利。提到名称的灌顶等，就包括了随许和授记。其他人不认为这里有授记，只说是随许而已。承认授记没有过失，即使没有差别，但为了众生的利益而显示差别，并说何时此人也将成为圆满菩提坛城的主人，这是以善巧方便的坛城，这样很好。其他人说，最初的水灌顶这里用“等”字来包含。

【英语翻译】
For those broken parts, it is certain that the Tathagata bestows the crown of the head, which is reasonable. For example, the World Honored One, Shakyamuni, removed his own crown in Tushita Heaven and placed it on the head of the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, just as it is said. The unsurpassed discipline, etc., up to the wisdom of equality of all Tathagatas, to practice for the manifestation of complete enlightenment, the first vajra and the bell marked with the first vajra, etc., the unsurpassed discipline, etc., are the aggregates of discipline, the aggregates of samadhi, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the wisdom of liberation, which are called the five aggregates of no more learning. Because these Arhats also have them, in order to clarify this, "unsurpassed" is said, meaning included in the Buddha-ground. Similarly, in order to include all the dharmas of the Buddha-ground, up to the wisdom of equality of all Tathagatas, for the manifestation of complete enlightenment. To accomplish this is empowerment, that is, the first vajra, the vajra of the Tathagata, and the empowerment with the bell marked with it, etc. From this perspective, it should also be made the beings who have faith in the great bodhisattvas happy, because they are accomplished as the Tathagata himself. In order to accomplish all the realms of sentient beings without remainder or omission, and for Samantabhadra, giving the indication of the edge of the two four sides, these empowerments are to indicate that the great bodhisattva accomplishes the benefit of himself and others. Mentioning the empowerment of names, etc., includes subsequent permission and prophecy. Others do not think there is prophecy here, only subsequent permission. There is no fault in admitting prophecy, even if there is no difference, but for the benefit of sentient beings, the difference is shown, and it is said that when this person will also become the master of the mandala of complete enlightenment, this is a skillful mandala, which is good. Others say that the first water empowerment here is included by the word "etc."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་དེ་ཐ་མར་བསྟན་པས་དང་པོར་བྱ་བ་བསྡུ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཏེ་གང་དུ་ཡང་བུམ་པ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བ་མི་འཚམ་ལ། བུམ་པ་ཡང་ཆུས་མ་བཀང་བའི་སྟོང་པས་མིན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཉིད་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་ནི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུང་ངུ་དང༌། སེམས་དཔའི་ལུས་རྣམས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་སླར་དེ་དག་ཉིད་ལའོ། །དེས་ན། སྤྲོ་བའི་གནས་དང་བསྡུ་བའི་གནས། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གཉིས་ཀའི་གནས་སོ། །སེམས་དཔའི་ལུས་ནི་བསྡུ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་མི་གཡེང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་དུ་བལྟའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་གཞན་ཡིན་པས་དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དབུས་ན་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་གཏད་པས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་
འབྱུང་བའི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདིར་དབང་བསྐུར་ན་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་དང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཤད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་མཐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཚམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཞག་པ་བ

【汉语翻译】
说。那是不可取的，因为最后才显示，所以首先收集要做的事情，因为范围太广了。水的灌顶是通过暗示来理解的，在任何地方都没有瓶子的情况下进行灌顶是不合适的。瓶子也不是没有装满水的空瓶，这是因为要考虑到世间的规律。那些仪轨也是为了显示可以参照其他的菩萨。因此，说了“如是出生”等等。生起是月亮和金刚大，金刚小，以及菩萨的身体。放出是那些的光芒。收集是再次回到那些本身。因此，将“放出的处所和收集的处所”结合起来，那两种金刚既是放出和收集的处所。菩萨的身体是收集的处所。坚定地修习那些，就是不让心散乱。那些要参照到金刚拳之间。心母金刚母等等是其他的规矩，从那以后以不动摇的慢心修持心母金刚母等等。因为要确定自己处于中央的认识，为了供养中央的薄伽梵遍照佛而做这样的禅定。就像首先追随续部菩萨出现之说的意义一样。这是所有坛城的国王，所以是坛城国王。如果在这里灌顶，那么其他的部族和自己的身坛城等等也会被灌顶。因此，是最殊胜的，也就是最神圣的意思。说了那个叫做“如是”的禅定，是为了信奉圆满报身。在这里，因为很好地理解了坛城和本尊的真如，所以要知道修持这样的坛城会变成具有极大力量的果。那些也在续部的解释中广泛地显示了，所以要理解它。如是显示了与做利他之事非常相应的伟大坛城的禅定之后，现在是如何在这里进入利他之事，如何将坛城者们安置在利他之事的行为中。

【英语翻译】
It is said. That is undesirable, because it is shown at the end, so first gather the things to be done, because the scope is too broad. The water empowerment is understood by implication, and it is inappropriate to empower where there is no vase anywhere. The vase is also not an empty one without water, because it takes into account the laws of the world. Those rituals are also to show that one can refer to the other Bodhisattvas. Therefore, it is said, "Thus born," and so on. Generation is the moon and the great vajra, the small vajra, and the bodies of the Bodhisattvas. Emanation is the rays of light from them. Gathering is back to those themselves again. Therefore, combining "the place of emanation and the place of gathering," those two vajras are the place of both emanation and gathering. The body of the Bodhisattva is the place of gathering. To meditate on those steadfastly is to not let the mind wander. Those are to be referred to between the vajra fists. Heart-mother Vajra-mother and so on are other rules, and from then on, with unwavering pride, practice Heart-mother Vajra-mother and so on. Because one must fix the awareness of oneself being in the center, in order to offer to the Bhagavan Vairochana residing in the center, one must do such a samadhi. Just as one first follows the meaning of the explanation of the appearance of the tantric Bodhisattva. This is the king of all mandalas, so it is the mandala king. If one is empowered here, then the other families and one's own body mandala and so on will also be empowered. Therefore, it is the most supreme, that is, the most sacred meaning. Having spoken of that samadhi called "Thus," it is for the purpose of having faith in the Sambhogakaya. Here, because the Suchness of the mandala and the deity is well understood, one should know that practicing such a mandala will become a fruit of great power. Those are also extensively shown in the commentary of the tantra, so one must understand it. Thus, after showing the arrangement of the samadhi of the great mandala that is very suitable for doing the benefit of others, now how to enter into the benefit of others here, how to place the mandala practitioners in the actions of the benefit of others.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ནས་སླར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་སྲིད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཡང་ཐ་དད་པར་གནས་པས་ན་འདིར་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་དམ་གྱི་དབང་གིས་ངེས་པར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་པས་ན། དེ་ནས་འདུས་ཏེ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱོད་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། ཨེ་ནི་སྤྲོ་བར་སྟོན་པའོ། །གང་ལ་ཡིད་སྤྲོ་ཞེ་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་མཆོག་སྟེ། འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བ་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན། གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་འཁོར་ལོའི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ཅིང་མཛེས་ལ་གསལ་ལོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དེ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་ངེད་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
为了安座之故。然后说，观想毗卢遮那佛与自身无二无别，并进行摄收等。有些人如果是金刚萨埵等瑜伽士，则彼等显示现证菩提，从坛城放出后，再次以彼之瑜伽安住于差别是有可能的，如来瑜伽士也安住于差别，因此此处说一同无差别，是进入彼之义。摄收者，是以下所说的真言和手印。如来等以本誓之力的缘故，必定与眷属一同前来，因此说从彼处聚集而来的如来菩萨眷属的坛城和一切。彼等也对瑜伽士成为坛城之主者顶礼和赞叹，即嗡等。一切如来是毗卢遮那佛您自己，是一切如来。唉玛等是赞颂，唉是显示欢喜。对谁欢喜呢？是对普贤，大坛城之主瑜伽士普贤菩萨的事业最殊胜。此虽是菩萨，但事业最殊胜，因为现在就做佛的事业，即不间断彼与如来等之种姓。因此说：何者如来轮，中央如来美。即赞颂您在不动佛等四者中央成为如来毗卢遮那佛，既美丽又光明。如此，在此密咒道中，是随学如来的事业，在波罗蜜多道中，是随学安住于大地之上的菩萨们，声闻们是随学阿罗汉们，世间人们是随学遍入天等，因此越来越殊胜。然后说进入毗卢遮那佛的心中，即您如此安住于重大事业中，我们也帮忙，以您的意之加持。

【英语翻译】
For the sake of seating. Then it says, contemplate Vairochana and oneself as inseparable, and perform the gathering, etc. Some, if they are yogis such as Vajrasattva, then they show the manifestation of enlightenment, and it is possible that after being released from the mandala, they again abide separately through their yoga, and the Tathagata yogis also abide separately, so here it is said that they are together and not different, which means entering into that. The gathering is the mantra and mudra taught below. The Tathagatas, due to the power of their vows, will surely come with their retinue, so it is said that the mandala and all of the retinue of the Buddhas and Bodhisattvas who have gathered and come from there. They also prostrate and praise the yogi who has become the lord of the mandala, such as Om, etc. All the Tathagatas are Vairochana himself, all the Tathagatas. Ema, etc. is praise, E shows joy. Who is delighted? It is for Samantabhadra, the lord of the great mandala, the yogi Samantabhadra Bodhisattva's deeds are the most supreme. Although this is a Bodhisattva, his deeds are the most supreme, because he is now doing the deeds of the Buddha, that is, he is not interrupting the lineage of him and the Tathagatas. Therefore, it says: Whoever is in the wheel of the Tathagatas, the Tathagata is beautiful in the center. That is, praising you as the Tathagata Vairochana in the center of the four, such as Akshobhya, is beautiful and bright. Thus, in this secret mantra path, one follows the deeds of the Tathagata, in the Paramita path, one follows the Bodhisattvas who dwell on the great earth, the Shravakas follow the Arhats, and the worldly people follow Vishnu, etc., so it is more and more superior. Then it says to enter the heart of Vairochana, that is, you are abiding in such a great cause, and we also help, with the blessing of your mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་བོ་ཞེས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་ནས་ངེས་པར་འཐོན་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ནས་སླར་ཡང་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་ཆེ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ནུས་ལ། །
གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཐོགས་པ་དང་ཐ་དད་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཕྲན་བགྲང་བ་གང་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཐད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་ལ་བཀུར་བར་བྱས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་དཔེ་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པས་ཡང་སླར་ཐ་དད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། འདིར་གང་ཞིག་གང་གིས་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཐོན་ལ་དེའི་གནས་སུ་བསྡད་ཅེས་པའོ། །དེར་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བླངས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་མིག་ཕྱེ་སྟེ། ཕྲེང་བ་དོར་ལ་དེ་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་གདགས་པས་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་ལྷག་མ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྡུ་བས་སྤྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
以“加持”之语安住。同样，不只是你，还有你的眷属，这些在坛城中特别安住者，我们也加持，说完后一定出来，与心金刚等合为一体，如是说。他们也立即或次第以各自的形相融入各自的本尊，之后再次特别宣说，即“唉玛”等。“唉玛”如前。 “一切佛”指毗卢遮那佛等。广大是色身，本来无生是法身。如是，以广大故能遍一切。
本来无生，因无自性，故离彼此障碍和执着差别，一佛即一切之体性，是无碍身之义。因此，应将所有微尘数之佛合为一体，此说合理。如是，瑜伽自在者大菩萨普贤，被一切佛赞叹、称扬和恭敬，从而更加显示出虔诚，以无与伦比的善巧方便，又复安住于各异之身，为了进入身之事业。之后说了“从吉祥金刚萨埵之位安住的瑜伽士”等语，此处无论谁是谁的复述者，为了不与吉祥金刚萨埵相异，从毗卢遮那佛的心间出来，安住于彼处。安住于彼处做什么呢？因此说了“取花鬘灌顶等”，进入坛城，睁开眼睛，舍弃花鬘而取之，戴于顶上而灌顶，之后如前进行剩余五种灌顶和金刚禁行之义。难道仅此而已吗？因此说了“以金刚钩等勾召、束缚和控制，以毗卢遮那佛等四印封印”，前者是汇集十方诸佛及其眷属，是总体的行为，而此处勾召等则是自己的坛城。

【英语翻译】
It abides with the word "blessing." Similarly, not only you, but also your retinue, those who are especially abiding in the mandala, we also bless. After saying this, they will definitely emerge and become one with the Heart Vajra and others, as it is said. They also immediately or gradually dissolve into their respective deities with their own forms, and then specially proclaim again, such as "Ema." "Ema" is as before. "All Buddhas" refers to Vairochana and others. Vast is the Form Body, originally unborn is the Dharma Body. Thus, because of its vastness, it is able to pervade everything.
Originally unborn, because of its lack of self-nature, it is free from mutual obstruction and attachment to differences. One Buddha is the essence of all, which is the meaning of unobstructed body. Therefore, it is reasonable to say that all Buddhas, as many as there are atoms, should be united into one. Thus, the Yoga Lord, the Great Bodhisattva Samantabhadra, is praised, extolled, and revered by all the Buddhas, thereby showing even greater devotion. With unparalleled skillful means, he again abides in different bodies in order to engage in the activities of the body. Then it says, "The yogi who abides in the position of glorious Vajrasattva," etc. Here, no matter who is the repeater of whom, in order not to be different from the glorious Vajrasattva, he emerges from the heart of Vairochana and abides there. What does he do while abiding there? Therefore, it is said, "Take the flower garland empowerment, etc." Enter the mandala, open your eyes, abandon the flower garland and take it, place it on your head and empower it. Then, as before, perform the remaining five empowerments and the Vajra vows. Is that all? Therefore, it is said, "Hook, bind, and control with the Vajra hook, etc., and seal with the four seals of Vairochana, etc." The former is the gathering of all the Buddhas of the ten directions and their retinues, which is a general activity, while here, hooking, etc., is one's own mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཉི་ཚེ་ལ་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་བྱེ་བྲག་ནི་སྤྱིར་འདུས་པས་སྔ་མའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཁོངས་སུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་སྔ་མས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་མོད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ལ་ནི་ལྟ་གཅིག་ཁོ་ནའི་བྱ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བར་འགྱུར་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གི་ངོར་བྱས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་པས་འདིར་དོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སྔ་ཕྱིར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པས་འདིར་བདག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ལ་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པས་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་མོས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ལྔ་གཤེགས་ཏེ། ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིས་མང་པོ་འཇུག་པར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་བཏབ་པས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང༌། །

【汉语翻译】
总而言之，这是非共同的仪轨。那么，差别在于，既然总体上已经包含了先前所有佛和菩萨，那么自己的坛城主尊不也包含在其中了吗？同样，按照先前的理路，所有本尊都是一体的吗？因为就自性而言，仅仅一个观点的作用就能成为所有本尊的作用，所以才宣说了唯一手印的坛城。
然而，这种大坛城的瑜伽是为那些非常喜欢嬉戏的人而做的，并且反复示现禅定的各种变化，因此，瑜伽修心者不应因此而产生怀疑。至于金刚钩等的作用以及用四手印加持，因为先前已经详细考察过，所以在此我也不必赘述了。这样详细地阐述了行事者的行为后，现在为了说明如何安住于实相，提到了“将一切佛归于一体”等。其中，毗卢遮那佛最初在现证菩提之后，立即将所有如来融入自身，从而转变为金刚界，因此，这是将一切佛归于一体。不动佛等也是先前通过观想一切佛，以“安住于四方”的方式将佛归于一体。简而言之，在十方无尽的世界中，无论何处以五种现证菩提的次第，以圆满报身调伏众生，这五位如来就前往那里，示现五种现证菩提，然后引导众多随行者进入，这就是其含义。关于“加持一切部族”，部族是指如来部族，即金刚萨埵等。这些既是总体，也是部族，所以称为一切部族。对它们进行加持，就是通过明妃、金刚母等在额头等处进行加持，从而如前所述，成就五部族的头饰。正如某些瑜伽续中所说：以果加持因，又以因加持果，否则纵经亿劫。

【英语翻译】
In short, this is a unique ritual. So, the difference lies in the fact that since all previous Buddhas and Bodhisattvas have been included in the whole, isn't your own mandala deity also included in it? Similarly, according to the previous reasoning, are all deities one in nature? Because, in terms of self-nature, the function of just one view can become the function of all deities, therefore, the mandala of the single mudra is taught.
However, this kind of great mandala yoga is done for those who are very fond of playfulness, and repeatedly shows various changes of samadhi, so the yoga practitioner should not have doubts about this. As for the actions of Vajra Hook and so on, and the blessing with the four mudras, since it has been examined in detail before, I don't need to repeat it here. After elaborating on the behavior of the performers in such detail, now, in order to explain how to abide in reality, it is mentioned, "Gathering all the Buddhas into one," and so on. Among them, Vairochana Buddha initially, immediately after manifesting perfect enlightenment, incorporated all the Tathagatas into his body, thereby transforming into the Vajra realm, therefore, this is gathering all the Buddhas into one. Akshobhya and others also gathered the Buddhas into one by visualizing all the Buddhas, in the manner of "abiding in the four directions." In short, in all the infinite realms of the ten directions, wherever beings are subdued with the complete enjoyment body in the order of the five manifestations of perfect enlightenment, these five Tathagatas go there, show the five manifestations of perfect enlightenment, and then lead many followers to enter, that is the meaning. Regarding "blessing all families," the family refers to the Tathagata family, namely Vajrasattva and so on. These are both the whole and the family, so they are called all families. To bless them is to bless the forehead and so on through consorts, Vajra Mothers, etc., so as to accomplish the headdress of the five families as mentioned before. As some yoga tantras say: The cause is blessed by the fruit, and the fruit is also blessed by the cause, otherwise, even after hundreds of millions of kalpas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་
འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་བུའི་རྒྱན་མས་འདོགས་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་བྱེད་པ་པོར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷག་པར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གནས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྐྱོང་བའི་མཚན་མས་རྒྱལ་པོར་རུང་བར་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་ཏེ་གང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རིགས་དེ་དང་དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་འོས་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདག་པོའི་མཐུ་དང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་ངེས་པར་འདུ་བ་ཡིན་པས། དེ་དག་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བའི་སྤྱན་དྲང་བ་མེད་ཀྱང་འདུས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། བསྡུས་པས་བྱོན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་སླར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟར་མོས་པ་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྲོ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མཐའ་མེད་པར

【汉语翻译】
如是说故，此为因。如来之族类，以如来为果者，令其增长。如以璎珞饰子，如是诸族之母，应作为令增长之作者。如是，以法王之子加持，则诸菩萨尤为具力。如是，于如来等果之自性，亦为因。珍宝金刚母，安住于珍宝之顶饰，以殊胜守护眷属之相，而印持为王。如是，于十方世界之诸刹土中，心母金刚母等散布，随于何处瑜伽士堪能增长彼彼之族，则如是思维已增长之。发菩提心等，谓金刚心母等。守护圣法之城，谓就菩提萨埵慈氏等而言。彼等凡有大坛城之处，以昔愿及坛城主之威力，并昔之誓言，定必集会。故于彼等虽无特意简择之迎请，然应尤信其集会。如是，此处之义，谓瑜伽士以摄集之瑜伽而摄集，以摄集故，诸降临之天众作礼及赞叹，入于心间，复次诸天众消融于外，而作 विशेष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其后，依于自之殊胜本尊之异体，而作入坛及灌顶，持金刚禁行，而作勾摄、安住、系缚、自在诸天众，以四手印印持，其后应如是信解。此无边无际之虚空，此大坛城之天众所应调伏者，有无量之多，故我为利乐一切有情，所修之大坛城，应于十方利益有情之事而欢喜。其后，首先化现五如来，彼等以十方无量无边

【英语翻译】
It is said that this is the cause. The Tathagata family, with the Tathagatas as the fruit, should be made to grow. Just as a son is adorned with a necklace, so should the mothers of the families be made the agents of growth. Thus, by blessing as the son of the Dharma King, the Bodhisattvas become especially powerful. Similarly, the nature of the fruit, the Tathagatas, is also the cause. The precious Vajra Mother, having been placed as the crown ornament of the jewel, is marked as worthy of a king by the sign of especially protecting the retinue. Thus, in all the Buddha-fields of the ten directions, the Mind Mother, Vajra Mother, etc., are scattered, and wherever a yogi is able to increase this or that family, it is thought that they have been increased. "Generating the mind of enlightenment," etc., refers to Vajrasattva, etc. "Protecting the city of the sacred Dharma" refers to Bodhisattva Maitreya, etc. Wherever there is a great mandala, they will surely gather by the power of their former vows, the power of the lord of the mandala, and their former samaya. Therefore, although there is no specially selected invitation for them, one should especially believe that they have gathered. Thus, the meaning here is that the yogi gathers with the yoga of gathering. Because of the gathering, the deities who have descended pay homage and praise, enter the heart, and then the deities dissolve outward, and then make a विशेष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. After that, relying on the different bodies of one's own supreme deity, one enters the mandala and performs the empowerment, takes the Vajra vow, and performs the actions of hooking, abiding, binding, and subduing the deities, seals them with the four mudras, and then one should believe in this way. This boundless and limitless space, those to be tamed by the deities of this great mandala, are immeasurable, so for the sake of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, the great mandala that I have accomplished should be joyful in the matter of benefiting beings in the ten directions. Then, first emanate the five Tathagatas, and they with the ten directions, immeasurable and limitless

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པ་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །རིམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང༌། ཁྱེད་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ན་གདུལ་བྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་དེར་བཞུད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་བཏང་བས། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མཐའ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དེ་དག་གཤེགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ན་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང་བ་རྣམས་འཁོར་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་གནས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་སྟེང་འོག་དང་ཐད་ཀར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དག་གི་དོན་ལ་གཤེགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མོས་པ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་ཡིན་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེད་ན་ཕྱིས་རྡུལ་ཚོན་ཡང་བྲི་བར་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་རྡུལ་ཚོན་དུ་བྲི་བའི་རིགས་པས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་འདིར་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། དག་པའི་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་སྤྲོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱང་བས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བསྟན་པ་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་འདུ་བར་བྱེད་ལ།
ཁ་ཅིག་དེ་དག་གིས་འདུལ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མི་བྱ་ལ། འགའ་ཞིག་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་ན་ཡང་སུན་དབྱུང་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་རང་གིས་འདུན་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་ལས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་དང་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
思维安住于事业中。所有这些次第也应广说，最后对于菩萨慈氏等也以这样的心意遣送他们：你们也前往十方任何有为调伏大士而布置坛城之处，使坛城之殿充满大菩萨。如此遣送后，他们便前往十方无量无边的坛城宫殿，每个坛城中，对于尚未圆满的千四菩萨，观想他们围绕，如同圆满守护大坛城般地安住。这显示了自己所有的本尊众，在上下、直接、方隅的一切世界中，为了大有情众生的利益而前往，应更加信受。其他则说，成办一切如来欢喜，名为共同誓句，如菩萨众进入信受，守护圣法之城，此亦为共同之语，故有铁钩等。此说不合理，若菩萨慈氏等在此所修之坛城中没有，则后来也不应绘制彩粉坛城，因为这如何能成为后来绘制彩粉坛城的道理呢？其他则说，如同贤劫诸佛在此修习一般，也应修习并开展无等菩萨和清净菩萨，因为他们也守护圣法之城。又其他则说，对于显示天、非天、龙、乾闼婆等眷属，对此不退转信者也应在此修习，因为他们也以先前的誓句聚集，

【英语翻译】
Think of dwelling in the activity. All these steps should also be explained in detail. Finally, to the Bodhisattva Maitreya and others, send them off with the thought: You too, go to whatever direction in the ten directions where the mandala is arranged for the sake of the great beings to be tamed, and fill the mandala's house with great beings. Having sent them off with this intention, they go to the mandala palaces of the ten directions, which are vast and limitless. In each mandala, for those who are not yet complete with a thousand and four Bodhisattvas, imagine them circling around, abiding as if completely protecting the great mandala. This shows that all one's own deity assembly, in all the realms of the worlds above, below, directly, in the directions and intermediate directions, go for the benefit of great sentient beings, and one should have even more faith in this. Others say that accomplishing the delight of all the Tathagatas is called the common samaya, and that the entry of the Bodhisattvas is like believing in protecting the city of the holy Dharma, and that this is also a common word, so there are iron hooks and so on. This is unreasonable, because if the Bodhisattva Maitreya and others are not in the mandala that is meditated upon here, then later one should not even draw a colored powder mandala, because how could this be the reason for drawing a colored powder mandala later? Others say that just as the Buddhas of the Good Aeon meditate here, so too should one meditate and develop the unequaled Bodhisattvas and the pure Bodhisattvas, because they also protect the city of the holy Dharma. Still others say that for those who show the retinue of gods, non-gods, nagas, gandharvas, and so on, those who have unwavering faith should also meditate here, because they also gather with the previous samaya,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་པའི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འདྲེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་ཤིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་བདག་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕྲིན་ལས་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཅེས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སླར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལས་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ད་འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དངོས་ཏེ། འདིར་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ། བཟླས་བརྗོད་དེ་ཡང་ད་འདིར་ཤིན་ཏུ་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པས་བསྟོད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་སྒོ་བཅད་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བལྟ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དག་པ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་མོས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གཞག་སྟེ། བཟླས་པ་ལ་ཡིད་སྐྱོ་ན་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། བསྲུང་བའི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་བཟོད་

【汉语翻译】
由于行持圆满的乘之事业最为殊胜，故而是殊胜的。由于周遍一切，引导至大乘，成为佛陀的事业，并且从无与伦比的善巧方便中产生，所以称为殊胜。所谓那样的三摩地，就是心一境性的特征的事业之义。如是身语意三清净守护，积累二资粮，成办他利，令自安住增上，自身圆满，以五现前菩提为先导而幻化坛城。又，所有坛城尊众于十方世界安置于事业，如是即以所有已逝仪轨之次第，而使最初瑜伽、殊胜坛城之王、殊胜事业之王等皆得圆满。那是于十方各自前往事业之诸佛菩萨全部重新收摄之幻化相。彼示现通过念诵而获得征相。如是，殊胜事业之王的究竟，名为先于亲近之仪轨所应行之事。现在这些是真正的先于亲近之行。此处以念诵之亲近为主，而念诵也显示为现在此处极为应时。其中，首先是为了迎请诸神并供养，而加持供品。之后，开启并收摄门，安住于胜金刚萨埵之瑜伽中，进行赞颂、迎请、安住、系缚、自在、驱逐邪魔并守护，然后关闭门。献上供品后，观看并加持，以心髓和真言念诵，并以三印封印，然后进行灌顶，以各种供品供养并顶礼。观修金刚、清净和平等性，念诵百字明，以一切皆为自之所欲而将所有本尊安住于念诵之状态。如果厌倦念诵，则进行赞颂和供养，顶礼，然后解开手印并进行灌顶。直至拍打守护之掌印之间，念诵百字明。回向一切善根并祈请宽恕。

【英语翻译】
Because the activity of the vehicle of perfect conduct is the most excellent, it is called excellent. Because it pervades everything, leads to the Mahayana, becomes the activity of the Buddha, and arises from unparalleled skillful means, it is called excellent. That which is called suchness is the meaning of the activity of the characteristic of single-pointedness of mind in samadhi. Thus, guarding the three doors of body, speech, and mind with complete purity, accumulating the two accumulations, accomplishing the benefit of others, causing oneself to abide in excellence, perfecting oneself, and manifesting the mandala with the fivefold manifestation of enlightenment as the precursor. Moreover, all the mandala deities are placed in activity in the ten directions of the world, and thus, with the order of all past rituals, the first yoga, the supreme mandala king, and the supreme activity king are all perfected. That is the emanation of all the Buddhas and Bodhisattvas who have gone to their respective activities in the ten directions, gathering them all back again. It shows that the signs are obtained through recitation. Thus, the ultimate of the supreme activity king is called that which should be done before the ritual of approaching. Now these are the actual practices prior to approaching. Here, the approach of recitation is the main thing, and the recitation is also shown to be very timely here now. Among them, the first is to bless the offerings in order to invite and offer to the deities.
Then, opening and closing the door, abiding in the yoga of glorious Vajrasattva, praising, inviting, abiding, binding, subduing, dispelling obstacles and protecting, then closing the door. After offering the offerings, looking and blessing, sealing with the essence and mantra recitation, and also with the three mudras, then giving empowerment, offering with various offerings and prostrating. Meditating on vajra, purity, and equality, reciting the hundred-syllable mantra, and with the desire that everything is mine, placing all the deities in the state of recitation. If you are tired of recitation, then praise and offer, prostrate, then release the mudras and give empowerment. Until the clapping of the protective palms, recite the hundred-syllable mantra. Dedicate all merits and ask for forgiveness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པར་གསོལ་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྟེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ལྷས་གནང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། གང་ཡང་རུང་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་སྤངས་པས་སྔ་དྲོ་དང་ཉི་མ་གུང་དང་ཕྱི་འཕྲེད་དང་ནམ་ཕྱེད་དང་དུས་མཚམས་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་ན་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་མཐུ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ན་བདག་དང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་པར་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དག་ཆེས་བླ་མ་ལ་དད་ཅིང་གུས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་
ན་བཏེག་པ་དང་དབབ་པའི་ཆོག་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ཆར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བྱིན་གྱིས་རླབས་གང་ཡང་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བླ་མས་ནི་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པས་སོ། །གང་དུ་ཡང་སྔར་བསྙེན་བས་མཐུ་ཅན་དུ་མ་བྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞན་དབང་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིས་ན་སྔར་བསྡུ་བ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཅིས་ན་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་སྒོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ན་མི་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ལྟར་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གླགས་སུ་འགྱུར་སྲིད་དེ། འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། །ཅེས་བསྟན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རྫས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནུས་པའང་རབ་ཏུ་དཀའ་བས་ན་སྔར་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ཙམ་གྱིས། བྱས་ལ་འདིར་ནི་

【汉语翻译】
祈请降临，以及供养和供品等，应祈请诸佛降临，并如法守护所幻化的坛城，进行未完成之事。此乃大坛城瑜伽之前行修持，其时间长短，依人之差别而有三种，并说明最终之时限由天神所赐。无论如何，应舍弃其他事务，务必确定在早晨、中午、傍晚、午夜这四个时段进行。同样，对于那些倾向于四印瑜伽的人，应依其意愿，如前所述。对于那些喜爱单印瑜伽的人，则应念诵世间和出世间的一切咒语等等。无论哪位坛城金刚上师，若稍获证悟之神通，则会对自他咒语之道深信不疑，尤其是引入坛城的弟子，更会对上师生起极大之信心和恭敬，为了成为永不退转之因，故明确开示了迎请和降伏之仪轨。此乃三瑜伽之导师所应预先修持的。否则，无加持之坛城上师无法令众生欢喜。无论何处，若未事先修持而具威力，则不得于坛城中授予他人灌顶，故应知此意，此乃简要归纳前行修持仪轨之教言。若如此，为何先前之召集和迎请等，以及开门等，和如此广大之供养，以及关闭门等不作呢？因为如此广大的详细仪轨，若对本尊作如是众多之观想，则会变得非常散乱，且如入于行部之补特伽罗般，会产生非常多之障碍等分别念，并因此而有机可乘，因为已开示：无有比恐惧更甚之障碍。此外，在一切时处，如此之事业，以物质和意念来成就也极为困难，因此在先前应作之三种支分之时，仅以简略之仪轨进行即可，而在此则应……

【英语翻译】
Requesting to descend, and with offerings and oblations, one should request the Buddhas to descend, and protect the mandala that has been manifested, and perform the tasks that have not been completed. This is the preliminary practice of the great mandala yoga, and the length of its duration is shown to be of three types according to the differences of individuals, and it is shown that the ultimate time limit is granted by the deities. In any case, one should abandon other tasks and be sure to determine that it should be done in the four periods of morning, noon, evening, and midnight. Similarly, for those who are inclined to the four mudra yoga, it should be done according to their wishes, as mentioned before. For those who like the single mudra yoga, one should recite all the mantras of the world and beyond, and so on. Whichever mandala vajra master, if he gains a little realization of supernatural powers, he will have deep faith in the path of self and other mantras, and especially the disciples who enter the mandala will have great faith and respect for the guru, and in order to become the cause of never turning back, the rituals of welcoming and subduing are clearly shown. This is what the teacher of the three yogas should practice in advance. Otherwise, the unblessed mandala guru cannot please sentient beings. In any case, if one has not practiced beforehand and has power, one should not confer empowerment to others in the mandala, so one should know this meaning, this is a brief summary of the teachings of the preliminary practice ritual. If so, why not do the previous summoning and welcoming, etc., and opening the door, etc., and such extensive offerings, and closing the door, etc.? Because such extensive detailed rituals, if one makes so many visualizations of the deity, one will become very distracted, and like a person who enters the action tantra, there will be very many obstacles and other conceptualizations, and because of this, there may be an opportunity to take advantage of it, because it has been shown that there is no obstacle greater than fear. Furthermore, in all places, such activities are also extremely difficult to accomplish with material and mind, so in the time of the three branches to be done beforehand, it is enough to proceed with a brief ritual, but here it should be...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ཐུག་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་དག་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གཞི་སྤྱད་པ་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཁོ་ནར་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བསྡུས་པའི་གཞུང་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔར་བྱ་བ་གསུམ་བྱས་ནས་བསྙེན་པའི་དངོས་གཞི་སྤྱད་པ་ཁོ་ནར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱོན་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ཀྱི་ལས་བགྱིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
ནི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་བས་ན་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་གནས་གསུམ་ཆར་དུ་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དེར་ནི་ལྷན་ཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པར་འགྱུར་བས་ན། དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ་ཞེས་སྨོས་ཤིང༌། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དྲི་མ་མི་དམིགས་པས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཉམ་པར་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་བདག་མེད་པར་འདྲ་ཞིང་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་མི་དགོས་ཏེ། ངག་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྟོག་པ་སྲིད་པས་ཇི་སྲིད་སྐྱོབ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ལམ་འདི་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བསམས་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་འགྱུར་གྱིས། །འདོན་པ་ཉི་ཚེ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པར་ཁོ་ནར་བཟླས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་

【汉语翻译】
因为是究竟的真实瑜伽，所以一切仪轨都应圆满完成。在此，有些人将作明王（藏文：ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག）的修法和实际应用仪轨二者合二为一，称作作明王，以前作明王简略的论述是扼要的说明。然后说《金刚手降伏》等是详细的说明，那些说法是背离瑜伽续部的，因为无论何时都认为先做三件事，然后才是修法的实际应用。对此，金刚手以金刚钩召请坛城尊众到楼房附近，这是第一次迎请。然后又说：“然后于一切门，作铁钩等事业。”等，这是迎请入内，是第二次。以见等使之无二无别，迎请入于身体内，所以是第三次仪轨。无论何时，因为具有四种特征，所以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要加在三个地方。凡是有特殊分别念的地方，以俱生瑜伽就能成就一切瑜伽。所以，首先说如来等的身语意，就是我的身语意。而且，本来就没有产生，凡是没有产生的，就不会看到垢染，所以是本来清净。这样不生且无垢染，为什么呢？因为菩萨对有情，对人与法都是无我的缘故。就像这样，以此显示诸佛的身语意与我的身语意平等，也是令人相信的原因，因为那些无我相同，且与我分离的法性无有差别。有些人认为念诵的瑜伽不需要观修，因为语言是主要的，所以如果产生分别念，就要说到未生度母之间都要观修。因为“以禅定的此道，思维秘密咒语，就能圆满获得果，仅仅念诵则不然。”按照这种方式，只有伴随观修才能念诵，否则，念诵和苦行

【英语翻译】
Since it is the ultimate actual yoga, all rituals should be completed perfectly. Here, some people combine the practice of the Karma King (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག) and the actual application ritual into one, calling it the Karma King. The previous concise discussion of the Karma King is a brief explanation. Then, saying that "Vajrapani Subduing" and others are detailed explanations, those statements are contrary to the Yoga Tantra, because at all times it is believed that first doing three things, and then the actual application of the practice. In this regard, Vajrapani invites the mandala deities to the vicinity of the building with a vajra hook, which is the first invitation. Then it says again: "Then at all the doors, perform the work of iron hooks, etc." This is inviting them inside, which is the second time. By seeing, etc., make it non-dual, inviting them into the body, so it is the third ritual. At all times, because it has four characteristics, therefore ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should be added in all three places. Wherever there is a special conceptualization, all yogas can be accomplished by innate yoga. Therefore, first say that the body, speech, and mind of the Tathagatas, etc., are my body, speech, and mind. Moreover, it has never been produced, and whatever has not been produced will not see defilement, so it is originally pure. Why is it that it is unborn and without defilement? Because bodhisattvas have no self in beings, in people, and in dharmas. Like this, it shows that the body, speech, and mind of the Buddhas are equal to my body, speech, and mind, which is also a reason to believe, because those non-selves are the same, and the dharmata separated from the self is not different. Some people think that the yoga of recitation does not need meditation, because language is the main thing, so if conceptualization arises, it should be said that meditation should be done until the unborn Tara. Because "By this path of meditation, contemplating the secret mantras, one will perfectly obtain the fruit, but mere recitation is not so." According to this method, one can only recite with meditation, otherwise, recitation and asceticism

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་ཀུན། །དུས་ནི་རིང་པོར་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །སེམས་གཞན་གཡེང་བར་བྱས་བ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེའི་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་ལ་གནས་པར་དམིགས་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྐབས་སུ་ཞར་ལ་དྲན་པར་བྱ་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ།
རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་འདི། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་མི་འགྱུར། །གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མེད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདོད་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཛྲ་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སཏྭ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ནི་དོན་ལ་འཇུག་པ་རྩོམ་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་མེད་པ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིས་མཚན་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་དག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་འདིའོ་སྒོམ་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའམ་ཕྲིན་ལས་སམ་མཚན་མའམ་མཚན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡང་རུང་བས་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷ་དེ་ནི་སྔགས་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བར་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱའི། གཞན་དུ་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་མི་བཟད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང་ཡང་བྲལ་ལ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདིས་ནི་སློབ་མའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འགའ་ཞིག་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ན་ཡང་དེས་སྔར་སྤྱད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་འདིར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་ན་སྔོན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནི་དང་པོ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནས་ཐ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
诸佛众，即使时间长久，如果心向他处散乱，诸佛知晓，说彼无意义。处于这种情况下。那么，它的修法是怎样的呢？观想诸佛都安住于念诵之中，以及观想在自己心间的菩萨金刚的中央，月亮上用意识书写的本尊咒语，这是在适当的时候顺便忆念的修法。除了这些之外，
没有瑜伽的此密咒，不会如此给予果实。密咒之词即是密咒，因此不要没有瑜伽。这里是这样认为的，即观想密咒之词的意义而念诵。对此，按照先前所示的方式，金刚（བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是殊胜方便，萨埵（སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情）是卓越智慧，这就是趋入意义的开始，即是顶礼。如是，方便与智慧无别，总集者以四解脱门为标志，即是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如此显现的清净行境，这些即是吉祥金刚萨埵，如此观想，这即是此之修法。简而言之，无论是本尊的自性，还是事业，还是象征，还是随顺名号，都观想其解脱之相。具有殊胜解脱之相的本尊，即是此咒语，如此无有散乱地念诵。然后，在此，极其内心专注于内在瑜伽才是主要的。否则，如果像随顺事续的瑜伽士那样，持有不悦意的苦行，并且又没有内在瑜伽，就会处于极其恶劣的境地。此外，此者并非为了弟子而预先修持，如果有人为了自己的成就而修持金刚细微三摩地等，那么他也应先做先前所行之事，之后再进入此处的修持，也应理解为这是间接指示。词句的意义容易理解，故不解释。或者，如先前一样，做了大瑜伽之后，等等，修持四手印坛城，从最初身语意清净，到最后手印受持之间都要做，三昧耶的

【英语翻译】
All Buddhas, even if the time is long, if the mind is distracted elsewhere, the Buddhas know this and say it is meaningless. This is the situation. So, what is its practice like? To visualize all the deities as abiding in recitation, and to visualize the deity's mantra written in the center of the vajra of the bodhisattva in one's heart, on the moon, is a practice to be remembered incidentally when appropriate. Other than these,
This secret mantra without yoga will not give fruit in this way. The words of the secret mantra are the secret mantra, therefore do not be without yoga. This is what is intended here, that is, to recite while contemplating the meaning of the words of the secret mantra. Regarding this, according to the manner shown earlier, vajra (བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) is the excellent means, and sattva (སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：being) is the outstanding wisdom, and that is the beginning of engaging in meaning, which is prostration. Thus, the indivisibility of means and wisdom, the collection of which is marked by the four doors of liberation, is the letter hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). The pure realm of experience that arises in this way, these themselves are the glorious Vajrasattva, and visualizing this is the practice here. In short, whether it is the very nature of the deity, or the activity, or the symbol, or following the name, one should contemplate its aspect of liberation. The deity with the special aspect of liberation is this mantra, and one should recite it without distraction. Then, here, one should mainly focus on abiding in the inner yoga by directing the mind inward. Otherwise, if one holds unpleasant ascetic practices like a yogi who follows the action tantra, and also lacks inner yoga, one will be in a very bad situation. Furthermore, this one does not do the preliminary retreat for the sake of the disciple, but if someone practices the subtle samadhi of the vajra and so on for the sake of their own accomplishment, then they should first do the practices they did before, and then enter the practice here, and this should also be understood as an indirect instruction. The meanings of the words are easy to understand, so they are not explained. Or, as before, after doing the great yoga, and so on, practicing the mandala of the four mudras, from the initial purification of body, speech, and mind to the final holding of the mudra, one should do it, the samaya of the three

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་བླང་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་མི་བསམས་པར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ།
རང་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་དག་གིས་སྤྲུལ་ཏེ། སྒོ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞུགས་ལ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །གཞན་དག་འདིར་སྔར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་སྦྱོར་བ་བསྟིམ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་འདི་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སྤང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཙམ་ཁོ་ན་བྱའི། དེ་ཁོ་ན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ལ་འདས་པ་དང་སླར་གཤེགས་པ་དང་བསྲུང་བ་དེ་གཉི་ག་ལ་འདོད་དོ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཡོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་གྱིས་སྤགས་པའི་སྲེག་བླུགས་སྟོང་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་སྲེག་བྱ་བ་གང་ཅི་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མར་གྱིས་སྦགས་པ་ཁོ་ནར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབ་ཁུང་གི་མཁར་བཞག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཉེས་པ་སྦྱངས་པ་དང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྲེག་བླུགས་སྟོང་བྱས་ན་དེ་ཉིད་ཐོགས་པས་སློབ་མ་ལ་དབབ་པའི་བྱ་བ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའང་རུང༌། །བསྒོམ་ལ་གཞོལ་བ་དམིགས་པ་བརྟན།། གྲངས་འབུམ་ལ་སོགས་བཟླས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་ཐོབ་ན་དབབ་པའམ། །བཏེག་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་རིང་དུ་སྤངས། །ནང་གི་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ན་ཡིས། །སློབ་མའི་ཕྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གཞན་དུ་སྔར་
བསྙེན་མེད་པ་དང༌། ནུས་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་བླ་མ་ནི། །མྱུར

【汉语翻译】
唱诵赞歌后，接下来进行现证菩提次第，不思惟胜乐轮王和事业轮王，而是观想金刚自性等。在自己的心间，以四印坛城的咒语进行幻化。以如前所示的护门咒语，迎请和安住四印之神等。因为自与坛城无有差别，所以进入与虚空等同的瑜伽，与彼等一同修持金刚自性等。圆满瑜伽后，直至祈请诸尊返回。其他论师说，此处以“如前所示的心咒等”，以金刚部的咒语和手印幻化大坛城，将四印坛城与虚空等同的结合融入。如果是这样，那么此坛城就没有迎请等，所以应当舍弃。对于唯一手印的瑜伽，只需进行大瑜伽即可，无需修持彼三昧耶等。然而，在此之后，对于逝去、返回和守护，两者都是需要的。既然提到了瓶等，更何况是具有心识的众生，这又何必多说呢？“以酥油浸润的千次烧施，清净金刚铃”是指，所有寂静的烧施，都只用酥油浸润，观想以先前仪轨生起的金刚铃放置在火炉的炉膛上。为了清净它们的过失和增长光辉，如果进行千次烧施，那么就能立即获得成就，因此无有困难地完成传授给弟子的事业，这是其意。大坛城或四印，或者唯一手印也可以。专注于禅修，坚定目标。通过念诵百万等数量的咒语，如果获得征兆，那么传授或提升的仪轨就能成就。之后，尊贵的上师应远离名利和供养，只以内心的慈悲，为了弟子而绘制坛城。否则，如果没有事先的修习，没有获得少许能力，为了名利供养，绘制坛城的上师，会迅速堕落。

【英语翻译】
After singing praises, proceed to the stages of manifest enlightenment. Without contemplating the Supreme King of the Mandala and the King of Action, meditate on the Vajra nature, etc. In one's own heart, emanate the mantras of the Four Seals Mandala. With the guardian mantras as previously shown, invite and seat the deities of the Four Seals, etc. Since there is no difference between oneself and the mandala, enter into the yoga of equality with the sky, and together with them, meditate on the Vajra nature, etc. Complete the yoga and continue until requesting the deities to depart. Others say that here, with "the heart mantras, etc., as previously shown," emanate the great mandala with the mantras and mudras of the Vajra family, and say that the union of the Four Seals Mandala with equality to the sky is absorbed. If so, then there would be no invitation, etc., for this mandala, so it should be abandoned. For the yoga of the single mudra, only the great yoga should be performed; there is no need to meditate on those three samayas, etc. However, after that, both departure, return, and protection are desired. Since vases, etc., are mentioned, what need is there to mention sentient beings? The meaning is that there is no need to say more. "Purify the vajra bell with a thousand burnt offerings soaked in ghee" means that all the peaceful burnt offerings should be done only with ghee-soaked offerings, focusing on the vajra bell generated by the previous ritual placed on the hearth of the furnace. In order to purify their faults and increase their splendor, if a thousand burnt offerings are made, then that very thing will be immediately attained, so the work of bestowing on the disciple will be accomplished without difficulty, this is the intention. A great mandala or four seals, or even a single seal is fine. Devote yourself to meditation and steady your focus. By reciting mantras in numbers of a hundred thousand, etc., if signs are obtained, then the ritual of empowerment or elevation will be accomplished. After that, the glorious teacher should renounce gain and respect, and only with inner compassion, draw the mandala for the sake of the disciple. Otherwise, without prior practice, without having gained a little ability, for the sake of gain and respect, the teacher who draws the mandala will quickly fall.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མནར་མེད་འདོད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་རབ་སྡུག་བསྔལ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པ་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་གཉེན་དང་རྒྱལ་པོའང་ཕུང། །དེ་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བྱ་བ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་དེའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དོན་ཆེ་བ་ལ་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདིའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དེ་སྙེད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་འདིར་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ཟིན་ལ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱུད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བར་གྱུར་པས་གཞུང་གཞན་རབ་ཏུ་མང་བ་དང། ཚིག་གི་དོན་ཡང་གོ་སླ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་དེ། གོ་རིམས་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་དྲན་པ་ལ་བཟུང་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ས་ལ་བྲི་བར་རིགས་པས་ས་སྦྱང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ལ་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བས་དེར་ལྷ་རྣམས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སློབ་མ་ཡིན་པས། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་འདེབས་པའམ་རྡུལ་ཚོན་འགྱེད་པ་ན་བགེགས་འབྱུང་བ་སྲིད་
པས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ཅིང་བགེགས་དང་བྲལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བར་རིགས་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་བགེགས་མེད་ཅིང་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྒྱན་དགོད་པ་དང་ཆོས་བསྒྲགས་པ་དང་བདུག་པ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པ་བཅུག་སྟེ་མ

【汉语翻译】
于无间地狱感受痛苦，今生也极度悲惨，弟子们也被毁灭，国家、亲友和国王也衰败。因此，首先要做的是，一定要与坛城事业相结合。如是，为了利益和安乐无边众生界，展示了广大坛城的开展和收摄，以及念诵等过程，现在为了摄受极具善缘的某些大士，以及为了最重要的事情，想要展示为弟子灌顶的广大坛城仪轨。因此，事先进行修持，然后绘制坛城。如是等等，一直到经文完全结束为止。这里，坛城仪轨之前的这些准备工作，是独有的仪轨，因此我在这里稍微讲述了一下，而为弟子灌顶等仪轨，是共同续部的特征，其他经文非常多，而且词义也容易理解，所以不再赘述。只是将次第进行简略整理，以便于记忆。其中，首先，由于彩粉坛城适合在地上绘制，所以要净化和完全占据土地。然后，在没有过失的土地上，诸佛可以加持，因此在那里安住诸佛的准备。然后，由于需要用诸佛加持过的宝瓶进行灌顶，所以要准备好宝瓶。宝瓶灌顶之处是弟子，所以在其后安排弟子做好准备。为了使弟子成为合格的法器，将其引入坛城并进行显明的灌顶，因此展示了坛城的线图仪轨。在绘制坛城线图或撒彩粉时，可能会出现障碍，因此展示了消除障碍的方法。如是，绘制线图并消除障碍后，理应绘制彩粉，因此展示了这一点。为了使坛城更加没有障碍且具有力量，需要在周围设置装饰、宣讲佛法和供奉熏香等。然后，为了进行坛城的各种事业，上师进入坛城，之后将宝瓶放入。

【英语翻译】
To experience suffering in the uninterrupted hell, and also to be extremely miserable in this life, the disciples are also destroyed, and the country, relatives, and king also decline. Therefore, the first thing to do is to definitely combine with the mandala activity. Thus, in order to benefit and bring happiness to the infinite realms of sentient beings, the unfolding and gathering of the vast mandala, as well as the recitation and other processes, are shown. Now, in order to gather some great beings who are extremely fortunate, and for the most important matters, it is intended to show the ritual of empowering disciples into the vast mandala. Therefore, first practice the recitation, and then draw the mandala. Thus, and so on, until the scripture is completely finished. Here, these preliminary preparations for the mandala ritual are unique rituals, so I have briefly described them here, while the rituals such as empowering disciples are characteristics of the common tantras, and there are many other scriptures, and the meaning of the words is also easy to understand, so I will not repeat them. Only a brief arrangement of the order will be made for easy memorization. Among them, first of all, since the colored powder mandala is suitable for drawing on the ground, the land must be purified and completely occupied. Then, on the flawless land, the Buddhas can bless, so the preparations for the Buddhas to reside there are made. Then, since empowerment is required with the vase blessed by the Buddhas, the vase must be prepared. The place of vase empowerment is the disciple, so the disciple is arranged to be prepared after that. In order to make the disciple a qualified vessel, to introduce him into the mandala and perform the manifest empowerment, therefore the ritual of the mandala's line drawing is shown. When drawing the mandala lines or scattering colored powder, obstacles may arise, so the method of removing obstacles is shown. Thus, after drawing the lines and removing obstacles, colored powder should be drawn, so this is shown. In order to make the mandala more free from obstacles and powerful, it is necessary to set up decorations, proclaim the Dharma, and offer incense, etc. around it. Then, in order to carry out the various activities of the mandala, the master enters the mandala, and then the vase is placed in.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ལུང་བསྟན་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་འཇུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བསྒྲགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བལྟ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་བར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ། དེ་ནས་མདོར་བསྡུས་པའམ། བར་མའམ། རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་གང་རིགས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསླབ་པ་དང་གསང་བར་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་སླར་གནང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ་མནའ་བསྒགས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་སླར་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་བྱ་བ་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྲུང་བའི་སྲད་བུ་བཅིངས་པ་དང་སྙིང་གར་བྱུགས་པའི་བསྲུང་བའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་འདིའི་གོ་རིམས་ཆེ་ལོང་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ད་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་རྒྱུད་གཞན་ཁ་ཅིག་ལས་སའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཅིས་ན་འདིར་མ་སྨོས། འདིར་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ངེས། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་ཇི་ལྟར་
རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅུའི་བར་དང༌། བཅུ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་ཏེ། དེས་ན་ཞག་གསུམ་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས། དང་པོས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྟད་པའི་བྱ་བ་བྱུང་ངམ་ས་སྦྱང་བ་མི་དགོས་ན་ཞག་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའམ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརྟད་པའམ། །བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་ཅན་ཞིག་ན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉ་ལ་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡང་རུང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ

【汉语翻译】
直至誓言和手印等如預言般完成。然後，通過盛大的壇城加持儀式，迎請諸神降臨。進行供養和祈禱，獻上食子，並進行進入的火供。宣告學徒進入壇城，從觀看一切轉化為容器，直到解開進入的手印，廣泛地進行學徒進入的儀式。然後，通過簡略、中等或廣泛的儀式，根據情況圓滿地進行顯明灌頂。給予秘密智慧，教授真言和瑜伽，並進行秘密的訓誡。進行供養和重新給予的儀式。給予苦行並宣誓，然後遣散學徒。然後，從讚頌上師和殊勝的修行友人的行為，到繫上守護線和塗抹心間的守護之間，都要進行。僅此而已，這簡要地概括了此儀式的流程。由於每一項都以眾多儀式細節來裝飾，因此很容易理解，何必詳細闡述流程呢？現在只需思考這些。像這樣的壇城儀式，時間上要持續多久？為何其他一些續部中提到的，被稱為土地神的預備階段儀式，在此沒有提及？此處所說的三種灌頂儀式的區別有多大？如何圓滿不完整的儀式？這些都是需要思考的問題。關於時間，從上弦月的初八開始到初十，或者從十三到十五，也就是三天。正如其他瑜伽續部所說：『首先完全掌握基礎，其次安住於預備階段，第三是進入。』如果出現延遲的情況，或者不需要淨化土地，為了在兩天內完成，可以從十四日開始到十五日。如果非常緊急，或者是在繪製的壇城中，或者是在意念壇城中，或者學徒具有非常清淨的根器，為了在一天內完成，也可以在新月早上開始。有些人說：

【英语翻译】
Until the vows and mudras, etc., are completed as prophesied. Then, through the grand mandala blessing ceremony, the deities are invited to descend. Offerings and prayers are made, torma is offered, and the entering fire puja is performed. Announce the disciples' entry into the mandala, from watching everything transform into vessels, until the mudra of entry is released, the ceremony of disciples entering is performed extensively. Then, through a brief, intermediate, or extensive ceremony, the manifest empowerment is completed according to the situation. Give secret wisdom, teach mantras and yoga, and give secret instructions. Perform the offering and re-granting ceremony. Give asceticism and take vows, and then dismiss the disciples. Then, from praising the actions of the master and the supreme Dharma friends, to tying the protection thread and applying the protection to the heart, it should be done. That's all, this briefly summarizes the process of this ceremony. Since each of these is decorated with many ritual details, it is easy to understand, so why elaborate on the process? Now just think about these. How long does such a mandala ceremony last in terms of time? Why is the preparatory stage ceremony called the earth deity, which is mentioned in some other tantras, not mentioned here? How much difference is there between the three empowerment ceremonies mentioned here? How to complete the incomplete ceremony? These are the questions to be considered. Regarding time, it is from the eighth day of the waxing moon to the tenth, or from the thirteenth to the fifteenth, that is, for three days. As other yoga tantras say: 'First, completely grasp the basis, second, abide in the preparatory stage, and third, enter.' If there is a delay, or if there is no need to purify the land, in order to complete it in two days, it can be done from the fourteenth to the fifteenth. If it is very urgent, or in a painted mandala, or in a mind mandala, or if the disciple has a very pure lineage, in order to complete it in one day, it can also be started on the morning of the new moon. Some say:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུང་ལ་ལས་དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཞི་བ་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཁར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བསྟན་པས། བརྟད་པ་མེད་ཅིང་ནུས་ན་དུས་ཞག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ལོའི་བར་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མཇུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཇི་སྲིད་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་དང༌། ཧ་ཅང་དུས་ཡུན་རིང་པོར་བྱས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་འདི་བསྔགས་སོ། །སའི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་གཞན་ཁ་ཅིག་ལས་ཀྱང་མ་སྨོས་པས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང༌། རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལས་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །གང་དག་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་དེ་ལ་ཞེས་འདུན་པ་ཡོད་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་དགག་པ་མཛད་པ་དང༌། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ལ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཐོག་མ་ཁོ་
ནར་དེ་བྱ་བར་ངེས་པ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་སློབ་མ་ལ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྲུང་བ་དང༌། ས་སྦྱོང་བ་ན་སའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བརྐོ་བའི་ཕྱོགས་དང་གང་ཡང་བཟླས་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་མ་སྨོས་པའི་ཆོ་ག་གཞུང་གཞན་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་དགའ་བར་བསྟན་ཏེ། མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཆོ་ག་མིན་པ་དང༌། ཡོད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པ་སྟེ། གཙུག་ཕུང་གཞག་པའི་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་མ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་ཉུང་ཟད་འདི་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་མི་འཛིན་གྱི། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིམ་པ་བར་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལུང་བསྟན་པའི་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ཙམ་ལས་མི་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ལ་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ

【汉语翻译】
关于仪轨，从那以后，早上在寂静处，当引入弟子进入坛城时，应进行广大的火供，这已被阐述。如果没有延误并且有能力，从四天等时间开始，乃至长达一年的时间里，也可以在坛城中进行供养和念诵，最后进行灌顶，他们这样说。其他人则说，应在七天之内完成，否则可能会出现障碍，而且如果时间过长，会变成没有尽头的时间，所以他们赞扬后一种观点。关于土地神居住在预备阶段，因为这部瑜伽续部的根本续以及其他一些续部中没有提及，所以没有必须这样做的确定性。也没有必要将某些续部中阐述的仪轨全部应用，因为这会太过分。有些人喜欢广大的仪轨，并且对此有愿望，但是上师已经阻止了这样做。并且，如果行为已经完成，却没有行为的仪轨，那么智者应该知道这是通常在续部中提到的仪轨。考虑到这一点，这里也说，没有必要在预备阶段的最初就必须这样做。同样，在先前进行念诵的时候，首先要通过提问来保护弟子，并且在净化土地时，对土地神进行供养，以及挖掘的方向，以及任何念诵的念珠等行为，所有这些其他经典中出现的仪轨，都按照喜欢的方式进行展示，这不是必不可少的仪轨，而是存在也没有过错的仪轨，比如放置宝瓶的行为。同样，三种灌顶仪轨的区别是，在简略的仪轨中，灌顶的地点仅限于坛城，没有提及秘密灌顶和呼吸开放，这种少量仪轨并不持有特殊的誓言，而是认为那些安住于共同誓言的人们被灌顶。在中间的次第中，伴随着灌顶地点的坛城，通过秘密灌顶进行灌顶，直到授记为止。之所以称为秘密灌顶，是因为对于那些不持有超过共同誓言的人来说是秘密的，所以是秘密的。

【英语翻译】
Regarding the ritual, from then on, in the morning in a quiet place, when introducing the disciple into the mandala, a grand fire offering should be performed, this has been explained. If there is no delay and one has the ability, from four days onwards, up to a year, one can also perform offerings and recitations in the mandala, and finally perform the empowerment, they say. Others say that it should be completed within seven days, otherwise obstacles may arise, and if the time is too long, it will become an endless time, so they praise the latter view. Regarding the earth deity residing in the preparatory stage, because this root tantra of the Yoga Tantra and some other tantras do not mention it, there is no certainty that it must be done. Nor is it necessary to apply all the rituals described in some tantras, as this would be too excessive. Some people like grand rituals and have a desire for them, but the master has prevented this. And, if the action has been completed, but there are no rituals for the action, then the wise should know that this is the ritual usually mentioned in the tantras. Considering this, it is also said here that it is not necessary to do this at the very beginning of the preparatory stage. Similarly, when performing the recitation beforehand, one should first protect the disciple by asking questions, and when purifying the land, offering to the earth deity, as well as the direction of digging, and any recitation of the rosary, etc., all these rituals that appear in other texts are shown as one pleases, this is not an indispensable ritual, but a ritual that exists without fault, such as the act of placing the vase. Similarly, the difference between the three types of empowerment rituals is that in the concise ritual, the place of empowerment is limited to the mandala, and the secret empowerment and breath opening are not mentioned, this small amount of ritual does not hold special vows, but it is thought that those who abide by the common vows are empowered. In the intermediate stage, along with the mandala of the empowerment place, empowerment is performed through secret empowerment, up to the prophecy. The reason why it is called secret empowerment is because it is secret to those who do not hold more than the common vows, so it is secret.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་སོ། །གཞན་དག་འདི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསང་ཞེས་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ངེས་པར་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་མོས་པ་མི་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །བར་མ་འདི་ལ་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་མེད་དོ། །རིམ་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་དེའི་སྐལ་བ་ཅན་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང༌། འདི་ནི་དབུགས་ཀྱང་དབྱུང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི། ཐོས་པ་དང་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཉན་
པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་མི་ཉམས་ཤིང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པོ་འདིས་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབང་གང་ཡང་བསྐུར་བའི་སྐལ་པ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལེགས་པར་གནས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་འདིར་མ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་གང་ཞིག་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ནི་མིང་གཞན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱེད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་པས། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་དེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱེད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད

【汉语翻译】
的灌顶，因为没有必要为此而宣说。其他认为这应该对修行者保密是不合理的，因为修行者必须了解本尊和坛城的真相才能开始修行，否则信心不会坚定。对于中间的这个，也没有解除（誓言）。对于次第变得广大的情况，如果有人希望在此生获得殊胜成就，并且具有那样的福分，那么丢弃木棍，花朵掉落，通过降临智慧而领悟，所有这些灌顶的仪式都应该广为进行，并且要解除（誓言）。因为密咒的道路是通过修习而清净的，而不是通过听闻和了解。然后，首先安住在共同的律仪中，成为听闻续部等的有缘者，或者仅仅因为想要福德而接受灌顶。第二是安住在上师的誓言中，希望为众生灌顶和引入坛城。第三是安住在修行者的誓言中，希望在此生获得增上生，并且变得非常殊胜。通过这三个次第，如果不守护这三种律仪，那么就没有接受任何灌顶的资格，只能引入坛城，这样说是很合理的。如果因为参考其他续部，而使这里没有宣说的仪式不完整，那么应该如何圆满呢？剩余的解除（誓言）的仪式应该参考《吉祥胜初续》，《吉祥胜初续》的另一个名字是《一切分别之王续》，其中这样宣说了解除（誓言）。殊胜秘密坛城圣地啊，仅仅是见到和进入，就能确定从一切罪业中解脱，你们要好好安住于此。在这大乐乘中，你们不会再次死亡，不要沮丧和后悔，无论如何都要无畏欢喜。因为存在非常清净，所以你们超越了存在的痛苦。因为存在非常成就，所以是导师中的殊胜者。这个誓言律仪的成就，你们要永远守护，诸佛都一致宣说，这是永恒的圣者之教言。谁如果生起

【英语翻译】
of empowerment, because there is no need to explain it for that purpose. Others who think that this should be kept secret from the practitioner are unreasonable, because the practitioner must know the truth of the deity and the mandala in order to begin practice, otherwise faith will not be firm. For this intermediate one, there is also no release (of vows). For the case where the sequence becomes extensive, if someone wishes to attain supreme accomplishment in this very life and has the fortune for it, then the throwing of the wooden stick, the falling of the flowers, and the understanding through the descent of wisdom, all these empowerment rituals should be performed extensively, and the (vows) should also be released. For this path of secret mantra is purified by meditation, not by hearing and knowing. Then, first abide in the common vows, become a worthy recipient of listening to the tantras, etc., or receive empowerment merely out of a desire for merit. Second, abide in the guru's vows, desiring to empower beings and introduce them to the mandala. Third, abide in the practitioner's vows, desiring to attain higher rebirth in this very life and to become exceedingly excellent. Through these three stages, if one does not uphold these three vows, then one has no eligibility to receive any empowerment, but only to be introduced to the mandala, this is well established. If, because of referring to other tantras, the rituals not taught here are incomplete, then how should they be completed? The remaining ritual of releasing (vows) should be consulted in the "Glorious Supreme First Tantra," the "Glorious Supreme First Tantra" is another name for the "King of All Discriminations Tantra," from which it is said that the release (of vows) is proclaimed thus: "O sacred and secret mandala, by merely seeing and entering, you will surely be liberated from all sins, may you abide well in this. In this great bliss vehicle, you will not die again, do not be discouraged or regretful, in any case, be fearless and joyful. Because existence is exceedingly pure, you have transcended the suffering of existence. Because existence is exceedingly accomplished, you are the supreme of teachers. This accomplishment of the vows and commitments, you should always protect, all the Buddhas have unanimously proclaimed, this is the eternal teaching of the holy ones. Whoever generates

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིག །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ནི། །ཀུན་དང་མཚུངས་ལ་གང་སྨོད་པ། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ།། རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་ཕུལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕུལ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པར། །དེང་ཁྱེད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བསྐྱེད་བསྟེན་པར་བྱོས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་ལ་བདེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ལྡན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང༌། ཁྱད་པར་དུ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་སྒྲ

【汉语翻译】
仅仅凭借这些，对于成佛本身毫无疑虑，菩提心是不可舍弃的，手印就是金刚。神圣的佛法是不可抛弃的，任何时候都不要丢弃。对于不了解或愚昧的人，不要展示伟大的方式。完全放弃自我之后，不要被苦行所折磨。在舒适中保持舒适。这是尚未到来的圆满佛陀。

金刚铃的手印，任何时候都不要完全抛弃，不要诽谤上师，因为这与所有佛陀相同。弟子、上师、佛陀，与一切相同，诽谤者，将永远遭受痛苦，瘟疫、毒药和由土地引起的毒病，空行母们的折磨，以及恶魔和邪恶的凶猛引导者，杀死后众生将堕入地狱。因此，以所有的努力，金刚上师具有伟大的智慧，不要过度炫耀美德，任何时候都不要诽谤。对于上师，要怀着敬意供养，按照你的能力给予。这样，瘟疫等伤害，将会远离，不会发生。永远守护自己的誓言，永远供养如来，永远也供养上师，这与所有佛陀相同。供养他们，就等于永远供养所有佛陀。供养他们是功德的积累，从积累中会产生最殊胜的成就。因为这被妥善地安置，今天你将拥有带有果实的生命，与所有誓言神灵平等，今天你已成为，毫无疑问。与佛陀金刚持一起，所有人都已为你灌顶，三界的伟大国王，被展示为胜利者的主人。今天从魔鬼那里彻底胜利，进入最殊胜的城市。你们要供养佛陀，毫无疑问会获得它。因此，让心变得卓越和金刚，努力保持自己不竭的誓言和快乐的产生。今天对于众生来说，快乐与金刚萨埵，完全平等并恒常，将会被证悟。就这样。因此，如果这样，那么应该如何尽力守护所有相互关联的誓言呢？特别是，与呼吸一同展示的这些誓言是

【英语翻译】
Just by these, there is no doubt about becoming a Buddha, the Bodhicitta is not to be abandoned, the mudra is Vajra. The sacred Dharma is not to be abandoned, never to be discarded. To those who do not know or are ignorant, do not show the great way. After completely abandoning oneself, do not be tormented by asceticism. Hold comfort in comfort. This is the yet-to-come complete Buddha.

The mudras of Vajra Bell, never to be completely abandoned, do not slander the guru, for this is the same as all Buddhas. Disciple, guru, Buddha, the same as all, whoever slanders, will always suffer, plague, poison, and earth-caused poisonous diseases, torment by the Dakinis, and demons and evil fierce guides, having killed, sentient beings will fall into hell. Therefore, with all diligence, the Vajra guru has great wisdom, do not excessively boast of virtue, never slander. To the guru, offer with respect, give according to your ability. Thus, harms such as plagues, will be turned away, will not occur. Always guard your own vows, always offer to the Tathagata, always also offer to the guru, this is the same as all Buddhas. Offering to them is the same as always offering to all Buddhas. Offering to them is the accumulation of merit, from the accumulation will arise the most supreme accomplishment. Because this is properly placed, today you will have a life with fruit, equal to all vow deities, today you have become, without doubt. Together with Buddha Vajradhara, all have empowered you today, the great king of the three realms, is shown as the master of the victors. Today completely victorious from the devil, entering the most supreme city. You should offer to the Buddha, without doubt will attain it. Therefore, make the mind excellent and Vajra, strive to maintain your own inexhaustible vows and the generation of happiness. Today for beings, happiness is equal to Vajrasattva, completely equal and constant, will be realized. Thus it is. Therefore, if so, then how should one strive to protect all interconnected vows as much as possible? In particular, these vows shown together with breathing are

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་པོའི་དབང་
དུ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་སྦྱིན་ཞིང༌། སྨོས་པ་དང་མ་སྨོས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དག་ལས་མ་སྨོས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྨོས་པ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་མི་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གཉི་ག་ལ་དགག་པ་མི་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཚད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བའི་ཚེ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་བསྲུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདིར་གཞན་དག་ནི་ཆོ་ག་འདིའི་མཐར། དེ་ནས་བསངས་ཏེ་སློབ་མ་ཡིན། །སྙིང་གར་ཉེ་བར་གཏུགས་ནས་ནི། །ཀུན་བྱེད་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས། །སྲུང་སྐུད་ལག་པ་གཡས་པར་གདགས། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྤྱི་པོར་གདུགས་ཀྱང་གཟུང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག །གདུགས་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱི་བོ་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །བླ་མས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སུ། །གདུགས་བཞག་ནས་ནི་བླ་མ་དེ། །ལག་པས་ལེགས་པར་བསླང་བར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན།། ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསང་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་པས་ཀྱང་འདིར་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་སླར་གཏོང་ཞིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འདུན་པས་མྱུར་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་བ་དང་བླ་མ་བསླུས་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མཐའ་མེད་པས་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང༌། །དེ་དག་ཐར་པར་མཛད་པ་ནི། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔ

【汉语翻译】
是修行者的灌顶。
其他的人也给予呼气作为上师灌顶。所说和未说的根本堕罪中，未说的就是修行者的誓言，所说的就是上师的处所。修行者并非不守护这些，但上师也不对两者施加禁制。那为什么呢？为了稳固的缘故。修行者在见到无量成就之时，对于想要获得的本尊等，也说要守护它。
又，这里其他人说，在此仪轨的最后：之后清扫，成为弟子。靠近心间，念诵作明种姓的明咒。在右手上系上护身线。之后上师自己，也在他的头顶撑伞。合掌之后，让他好好地绕坛城。连同伞一起，向着门的方向，头顶弯曲，让他顶礼。这个弟子是献上的，将会持有密咒续部。上师说了这些之后，放下伞，那位上师，用手好好地扶起他。现在成为坛城上师，也将持有密咒续部。诸佛菩萨和众天神都会恭敬。为了慈爱众生，您要如仪轨般，努力地书写坛城。修行者也要与续部结合。名为《一切续部坛城仪轨秘密总续》中所说，也为了使此处未完成的仪轨得以完成。
如果有人在大的坛城中发起菩提心之后，又舍弃它，想要成为声闻和独觉，迅速地脱离贪欲，因为舍弃菩提心和欺骗上师，有无量的罪过，所以说：像脱离贪欲一样的罪过。
《善巧方便经》中，开示了舍弃菩提心是根本堕罪。其他经中也说：无论何人舍弃菩提心，他们获得解脱，是因为业的方式不可思议，只有一切智者才能知晓。因此密咒

【英语翻译】
It is the empowerment of the practitioner.
Others also give exhalation as an empowerment to the master. Among the vows of the root downfall, both spoken and unspoken, the unspoken is the vow of the practitioner, and the spoken is the place of the master. The practitioner does not fail to protect these, but the master does not impose prohibitions on both. Why is that? For the sake of stability. When the practitioner sees limitless accomplishments, he is also told to protect the deity he wants to obtain.
Also, here others say that at the end of this ritual: After that, sweep and become a disciple. Approaching the heart, recite the mantra of the Vajra family. Tie the protective thread on the right hand. After that, the master himself also holds an umbrella over his head. After joining the palms, let him circumambulate the mandala well. Together with the umbrella, towards the direction of the door, bend the head and let him prostrate. This disciple is offered, and will hold the tantric lineage. After the master said these words, put down the umbrella, and that master, with his hand, lift him up well. Now become the mandala master, and will also hold the tantric lineage. All Buddhas, Bodhisattvas and all the gods will be respected. For the sake of loving beings, you must diligently create and write the mandala according to the ritual. The practitioner must also be combined with the lineage. It is said in the Tantra called "The Secret General Tantra of the Mandala Ritual of All Tantras", also in order to complete the incomplete ritual here.
If someone generates Bodhicitta in a large mandala, and then abandons it, wanting to become a Shravaka and Pratyekabuddha, quickly separating from desire, because of abandoning Bodhicitta and deceiving the master, there are immeasurable sins, so it is said: sins like separating from desire.
The Sutra of Skillful Means shows that abandoning Bodhicitta is a root downfall. In other sutras it is also said: Whoever abandons Bodhicitta, their liberation is because the way of karma is inconceivable, only the omniscient knows. Therefore, the secret mantra

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ལམ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏང་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྔར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་མ་གང་དག་ཟས་ལ་སྲེད་པས་དེར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་བཞི་པ་ནི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མང་ཞིང་སྨོས་པ་ནི་དེའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པས་ཆོག་གོ །སྙིང་གར་བྱུག་པ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་སློབ་མ་དང་བཅུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་མཛད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་དེ་ལས་འདས་པའོ། །རིགས་པའི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ལ་དེ་ཙམ་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱ་བར་སེམས་པ་མེད་པས་མ་དང་ཕ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའོ། །དེར་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་འདི། །གོ་རིམས་ལོག་པར་སྨྲ་བ་དག །བསལ་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཚིག་དོན་ཉུང་ཟད་བྲིས། །འདི་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་གནས་འགྲོ་ཤོག །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཨཱ་ཙཱཪྻ་མུ་ནཱི་ན་དྲ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་མུ་ནཱི་ན་དྲ་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་
ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
在此道中，不舍菩提心而应努力修持，如前广说。真实满足者，非修行者，乃贪食而聚集之弟子等。吽第四者，即嗡桑巴尼桑巴尼吽等之咒语。影像乃指根等。广说火供者，其仪轨可从上师处或其他处详细考察即可。涂于心间，乃守护之义。其余者，说是为引入弟子之故。如是圆满一切义后，今以金刚萨埵等回向善根。一切成就，乃世间及出世间。胜妙之理，乃一切智智，彼即： 乃一切有情之唯一亲友。何以故？因他人无如是利益安乐之心，故胜于父母。于彼处加入“愿昆噶宁波成为我”。如是，亦愿一切有情皆成遍主金刚持大尊。此广大坛城仪轨，为遣除颠倒错谬之说，故如实宣说次第。如是略书词义。以此所生之善，愿众生往生佛刹。圣者彼性摄略坛城仪轨名为金刚生者，其略义由阿阇黎牟尼那扎巴扎所造圆满。阿阇黎牟尼那扎巴扎与藏地译师比丘法智翻译、校订并确定之。金刚界大坛城仪轨一切金刚生者之略义。

【英语翻译】
In this path, one should strive to practice without abandoning the mind of enlightenment, as previously explained in detail. Those who are truly satisfied are not practitioners, but disciples who gather due to their craving for food, and so on. The fourth Hum is the mantra such as Om Sumbhani Sumbhani Hum. The image refers to the faculties and so on. The extensive discussion of fire offerings means that its ritual can be thoroughly examined from the teacher's presence or elsewhere. Applying it to the heart means protection. Others say that it is for the sake of introducing disciples. Having thus perfected all meanings, now dedicate the merit with Vajrasattva and so on. All accomplishments are worldly and transcendental. The supreme reasoning is the omniscient wisdom, which is: The only friend of all sentient beings. Why? Because others do not have such a mind of benefiting and bringing happiness, therefore it is superior to parents. Add "May Kunga Nyingpo become me" there. Likewise, may all sentient beings also become the great Lord Vajradhara. This vast mandala ritual, in order to dispel inverted and erroneous statements, therefore speaks of the order as it is. Thus, a little of the meaning of the words is written. By the virtue arising from this, may beings go to the Buddha's realm. The abbreviated meaning of the mandala ritual of the Holy Thatness Condensed, called Vajra Arising, is completed, made by Acharya Muni Nadra Bhadra. Acharya Muni Nadra Bhadra and the Tibetan translator, the monk Chokyi Sherab, translated, revised, and finalized it. The abbreviated meaning of the great mandala ritual of the Vajra Realm, called All Vajras Arising.

============================================================

